88 [okdek ok] |
Is-tempo de la modalverboj 2
|
![]() |
88[ثمانية وثمانون] |
||
صيغة الماضي للأفعال الواصفة للحال 2
|
Mia filo ne volis pupludi.
|
لم يرد ابني اللعب مع الدمية.
lm yuradu abnayi allaeb mae aldamiata.
|
||
Mia filino ne volis futballudi.
|
لم يرد ابني اللعب بكرة القدم.
lm yuradu abnaya allaeb bukrat alqadma.
|
||
Mia edzino ne volis ŝakludi kun mi.
|
لم ترد زوجتي أن تلعب الشطرنج معي.
lm tarud zawjati 'an taleab alshatranaj maeya.
| ||
Miaj gefiloj ne volis promeni.
|
لم يرغب أولادي القيام بنزهة.
lm yarghab 'awladi alqiam binuzhata.
|
||
Ili ne volis ordigi la ĉambron.
|
لم يريدوا ترتيب الغرفة.
lm yuriduu tartib algharfata.
|
||
Ili ne volis enlitiĝi.
|
لم يريدوا الذهاب إلى الفراش.
lm yuriduu aldhahab 'iilaa alfurash.
| ||
Li ne rajtis manĝi glaciaĵon.
|
لم يسمح له بتناول البوظة.
lm yasmah lah bitanawul albawzata.
|
||
Li ne rajtis manĝi ĉokoladon.
|
لم يسمح له بتناول الشوكولا.
lam yasmah lah bitanawul alshawkula.
|
||
Li ne rajtis manĝi bonbonojn.
|
لم يسمح له بتناول الملبس.
lm yasmah lah bitanawul almulbas.
| ||
Mi rajtis deziri ion por mi.
|
سمح لي أن أتمنى شيئاً.
ismah li 'an 'atamanaa shyyaan.
|
||
Mi rajtis aĉeti robon por mi.
|
سمح لي بشراء ثوب.
smah li bisharaa' thawban.
|
||
Mi rajtis preni pralinon por mi.
|
سمح لي بتناول حبة شوكولا.
smah li bitanawal habat shawakulana.
| ||
Ĉu vi rajtis fumi en la aviadilo?
|
هل سمح لك بالتدخين في الطائرة؟
hl samah lak bialtadkhin fi altayr?
|
||
Ĉu vi rajtis trinki bieron en la hospitalo?
|
هل سمح لك بشرب البيرة في المشفى؟
hl samah lak bisharb albirat fi almashfaa؟
|
||
Ĉu vi rajtis kunpreni la hundon en la hotelon?
|
هل سمح لك بإدخال الكلب إلى الفندق؟
hl samah lak bi'iidkhal alkalb 'iilaa alfndq?
| ||
Dum la ferioj la infanoj rajtis longe resti ekstere.
|
خلال العطلة المدرسية سمح لأطفال البقاء في الخارج لفترة طويلة.
khlal aleutlat almadrasiat samah li'atfal albaqa' fi alkharij lifatrat tawilat.
|
||
Ili rajtis longe ludi en la korto.
|
وقد سمح لهم اللعب في صحن الدار.
wqad samah lahum allaeb fi sihn aldaar.
|
||
Ili rajtis longe resti vekaj.
|
كما سمح لهم السهر طويلاً.
kma samah lahum alsahr twylaan.
| ||
Konsiletoj kontraŭ la forgesoNe ĉiam facilas lerni. Eĉ se tio estas amuza, tio povas esti laciga. Sed lerninte ion, ni ĝojas. Ni fieras pri ni kaj niaj progresoj. Ni bedaŭrinde ankaŭ povas forgesi tion, kion ni lernas. Tio ofte estas problemo, aparte koncerne lingvojn. La plej multaj el ni lernas unu aŭ plurajn lingvojn en la lernejo. Tiu scio ofte perdiĝas post la lerneja tempo. Ni apenaŭ plu parolas tiun lingvon. En nia ĉiutaga vivo ĝenerale dominas nia gepatra lingvo. Multaj lingvoj plu uziĝas nur dum ferioj. Sed kiam scio ne estas regule aktivigita, ĝi perdiĝas. Nia cerbo bezonas trejnadon. Eblus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Tiu muskolo ekzercendas, alikaze ĝi pli malfortiĝas. Sed estas rimedoj por malhelpi la forgeson. Plej gravas reuzadi la lernitaĵon. Tiucele povas helpi fiksita ritaro. Oni povas plani malgrandan programon por malsamaj semajntagoj. Lunde, oni legu ekzemple libron en la fremda lingvo. Merkrede, oni aŭskultu eksterlandan radiostacion. Vendrede, oni poste skribu taglibron en la fremda lingvo. Tiumaniere, oni alterne legas, aŭdas kaj skribas. La scion oni sekve aktivigas diversmaniere. Ĉiuj tiuj ekzercoj ne bezonas longe daŭri, duonhoro sufiĉas. Sed gravas ke oni regule praktiku! Esploroj montras ke unufoja lernitaĵo jardekojn restas en la cerbo. Ĝi do nur reeligendas el sia tirkesto… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|