Lernu multajn lingvojn rete!

Home  >   50languages.com   >   esperanto   >   araba   >   Table of contents


82 [okdek du]

Is-tempo 2

 


‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

 

 
Ĉu vi devis voki ambulancon?
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬
hl adtararat 'iilaa talab sayarat 'iiseaf?
Ĉu vi devis voki kuraciston?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬
hl aidtararat 'iilaa aistidea' altbyb?
Ĉu vi devis voki la policon?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬
hl adtararat 'iilaa talab alshrtat?
 
 
 
 
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin.
‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihuztak raqm alhatifa? kan laday mundh qalil.
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin.
‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihawaztuk aleunwana? kan laday mundh qalil.
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin.
‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬
abihawaztk mukhatat almadiinati? kan laday mundh qalil.
 
 
 
 
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate.
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬
hl 'ataa fi almawed? lm yatamakan min alqudum fi alwaqt almnasb.
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon.
‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬
hl wajad altariq? lm yatamakan min aleuthur ealayha.
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min.
‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬
hl fahmk? lm yatamakan min fahami.
 
 
 
 
Kial vi ne povis veni akurate?
‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬
lma lm tat fi alwaqt almnasb?
Kial vi ne povis trovi la vojon?
‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬
lma lm tatamakan min 'iijad altryq?
Kial vi ne povis kompreni lin?
‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬
lma lm tatamakan min fahmh?
 
 
 
 
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis.
‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬
lam 'atamakan min alquduwimi, li'ana alhafilat la tasira.
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon.
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬
lm 'atamakan min 'iijad altariqi, 'iidh lm yakun laday mukhatat almadinata.
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta.
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬
lam 'atamakan min fahmihi, li'ana almusiqaa kanat sakhibatan bishakla.
 
 
 
 
Mi devis preni taksion.
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬
adatararat li'akhdh sayarat 'ajrata.
Mi devis aĉeti urbomapon.
‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬
adatararat lishira' mukhatat lilmadinata.
Mi devis malŝalti la radiricevilon.
‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬
adatararat li'iitfa' almadhiaea.
 
 
 
 


La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 esperanto - araba for beginners