66 [sesdek ses] |
Posesivaj pronomoj 1
|
![]() |
66 [ستة وستون] |
||
ضمائر الملكية 1
|
mi - mia
|
أنا ـــــــــ ي / ـــــي
anaa y / y
|
||
Mi ne trovas mian ŝlosilon.
|
لا أجد مفتاحي.
laa 'ajidu mufatahia.
|
||
Mi ne trovas mian bileton.
|
لا أجد تذكرة سفري.
laa 'ajidu tadhkiratan safri.
| ||
vi (ci) – via (cia)
|
أنت ــــــــ ــك/ ك
'ant k/ k
|
||
Ĉu vi trovis vian ŝlosilon?
|
هل وجدت مفتاحك؟
hl wajadat miftahk?
|
||
Ĉu ci trovis cian bileton?
|
هل وجدت تذكرة سفرك؟
hl wajadat tadhkirat safrka?
| ||
li - lia
|
هو ـــــــــ ـــــه/ ه
hw h/ h
|
||
Ĉu vi scias kie lia ŝlosilo estas?
|
أتعلم أين هو مفتاحه؟
ataelam 'ayn hu mufatahuh?
|
||
Ĉu vi scias kie lia bileto estas?
|
أتعلم أين هي تذكرة سفره؟
ataelam 'ayn hi tadhkirat safarh?
| ||
ŝi - ŝia
|
هي ــــــــــ ها / ـــها
hi ha / ha
|
||
Ŝia mono malaperis.
|
لقد فقدت نقودها.
lqad faqadat nuquduha.
|
||
Kaj ankaŭ ŝia kreditkarto malaperis.
|
كما أنها فقدت بطاقتها الإئتمانية.
kma 'anaha faqadat bitaqatiha al'iitamaniata.
| ||
ni - nia
|
نحن ـــــــــ نا
nhan na
|
||
Nia avĉjo malsanas.
|
جدنا مريض.
jduna murida.
|
||
Nia avinjo sanas.
|
جدتنا بصحة جيدة.
jdatna bisihat jayidata.
| ||
vi - via
|
أنتم ـــــــــ كم ــــكم/أنتنّ ــــــــ ــكن
antum kam km/antn kin
|
||
Infanoj, kie estas via paĉjo?
|
يا أطفال، أين والدكم؟
yaa 'atfal, 'ayn waldakma?
|
||
Infanoj, kie estas via panjo?
|
يا أطفال، أين والدتكم؟
yaa 'atfal, 'ayn waldatukam?
| ||
Kreema lingvoLa kreemo estas hodiaŭ grava kvalito. Ĉiu volas esti kreema. Ĉar la kreemulojn oni konsideras inteligentaj. Ankaŭ nia lingvo estu kreema. Antaŭe, oni provis kiel eble plej korekte paroli. Oni hodiaŭ kapablu kiel eble plej kreeme paroli. Ekzemploj de tio estas la reklamo kaj la novaj amaskomunikiloj. Ili montras kiel oni povas ludi per la lingvo. De ĉirkaŭ 50 jaroj pli kaj pli graviĝas la kreemo. Eĉ la sciencan esploron okupas la fenomeno. La psiĥologoj, pedagogoj kaj filozofoj pristudas la kreemajn procezojn. La kreemo tiurilate difiniĝas kiel la kapablo krei ion novan. Kreema parolanto do produktas novajn parolajn formojn. Povas temi pri vortoj aŭ ankaŭ pri gramatikaj strukturoj. Kreema lingvo ebligas la lingvistojn kompreni kiel lingvo modifiĝas. Sed ne ĉiuj homoj komprenas novajn lingverojn. Oni bezonas scion por kompreni kreeman lingvon. Oni devas scii kiel lingvo funkcias. Kaj oni devas koni la mondon, en kiu vivas la parolantoj. Nur tiel oni povas kompreni tion, kion ili volas diri. Ekzemplo de tio estas la junulara lingvo. La infanoj kaj la junuloj senĉese inventas novajn terminojn. La plenkreskuloj ofte ne komprenas tiujn vortojn. Nuntempe ekzistas eĉ vortaroj klarigantaj la junularan lingvon. Sed tiuj plejofte malaktualas ekde la sekva generacio! Kreema lingvo tamen lerneblas. Trejnistoj proponas diversajn kursojn tiucele. La plej grava regulo ĉiam estas la jena : aktivigu vian enan voĉon! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|