Lernu multajn lingvojn rete!

Home  >   50languages.com   >   esperanto   >   araba   >   Table of contents


59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

 


‫59 [تسعة وخمسون]‬

‫في مكتب البريد‬

 

 
Kie estas la plej proksima poŝtoficejo?
‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬
'ayn hu 'aqrab maktab barid?
Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie?
‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬
hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid?
Kie estas la plej proksima leterkesto?
‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬
'ayn hu 'aqrab sunduq barid?
 
 
 
 
Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn.
‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬
ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat.
Por poŝtkarto kaj letero.
‫لبطاقة ورسالة.‬
lbitaqat warisalata.
Kiom kostas la afranko al Usono?
‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬
km rusim albarid 'iilaa 'amirka?
 
 
 
 
Kiom pezas la pakaĵo?
‫كم يزن الطرد؟‬
km yuzan alturda?
Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte?
‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬
ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy?
Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno?
‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬
wkum yastaghriq hataa yasl?
 
 
 
 
Kie mi povas telefoni?
‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬
ayn yumkinuni alaitisal bialhatf?
Kie estas la plej proksima telefonbudo?
‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬
ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa?
Ĉu vi havas telefonkartojn?
‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬
hl ladayk bitaqat hatf?
 
 
 
 
Ĉu vi havas telefonlibron?
‫هل لديك دليل الهاتف؟‬
hl ladayk dalil alhatfa?
Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo?
‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬
hl taerif ramz alhatif lilnamsa?
Momenton, mi tuj serĉos.
‫لحظة، سأبحث عنه.‬
lhizatu, sa'abhath eanha.
 
 
 
 
La lineo estas okupata.
‫الخط مشغول باستمرار.‬
alkhat mashghul biastimrar.
Kiun numeron vi elektis?
‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬
ma hu alraqm aldhy aitasalat bha?
Vi devas unue elekti nulon!
‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر.
elik 'an tatasil awla bialraqm sifr.
 
 
 
 


Ankaŭ la emocioj parolas malsamajn lingvojn!

En la mondo parolatas multaj malsamaj lingvoj. Ne ekzistas universala homa lingvo. Sed kio pri nia mimiko? Ĉu universalas la lingvo de la emocioj? Ne, ankaŭ tie estas diferencoj! Oni longe kredis ke ĉiuj homoj same esprimas siajn emociojn. La mimikan lingvon oni konsideris universale komprenebla. Charles Darwin kredis ke la emocioj estas vivgravaj por la homoj. Sekve, ili same kompreniĝu en ĉiuj kulturoj. Sed novaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke estas diferencoj ankaŭ en la lingvo de la emocioj. Tio signifas ke nian mimikon influas nia kulturo. Tial la homoj en la mondo montras kaj interpretas emociojn malsame. La sciencistoj distingas ses primarajn emociojn. Tiuj estas la ĝojo, la malĝojo, la kolero, la naŭzo, la timo kaj la surprizo. Sed la eŭropanoj havas alian mimikon ol la azianoj. Kaj ili legas aliajn aferojn sur la samaj vizaĝoj. Tion konfirmis diversaj eksperimentoj. Oni tiuokaze montris al subjektoj vizaĝojn sur komputila ekrano. La subjektoj devis priskribi tion, kion ili legas sur la vizaĝoj. La diferenco en la rezultoj havas plurajn kialojn. En iuj kulturoj oni montras emociojn pli forte ol en aliaj. La intensecon de la mimiko oni tial ne same komprenas ĉie. Kaj la homoj el malsamaj kulturoj atentas aliajn aferojn. Vizaĝlegante la azianoj koncentriĝas je la okuloj. La eŭropanoj kaj la amerikanoj aliflanke ankaŭ rigardas la buŝon. Sed unu vizaĝesprimon oni ĝuste komprenas en ĉiuj kulturoj… Temas pri afabla rideto!

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 esperanto - araba for beginners