48 [kvardek ok] |
Feriaj aktivaĵoj
|
![]() |
48[ثمانية وأربعون] |
||
نشاط الإجازة / العطلة
|
Ĉu la plaĝo estas pura?
|
هل الشاطئ نظيف؟
hl alshshati nazif?
|
||
Ĉu oni povas naĝi tie?
|
هل السباحة ممكنة هناك؟
hl alsabbahat mumkinatan hunak?
|
||
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie?
|
هل السباحةخطرة هناك؟
hl alsabahtkhtrt hnak?
| ||
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie?
|
أيمكننااستئجار مظلة؟
ayamkanunaastijar muzlat?
|
||
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie?
|
أيمكننا استئجار كرسي مريح قابل للطي؟
aymkanna aistijar kursiin murih qabil lilty?
|
||
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie?
|
أيمكننا استئجار قارب؟
ayamkanna aistijar qarba?
| ||
Mi volus surfi.
|
أحب ركوب الأمواج.
ahab rukub al'amwaj.
|
||
Mi volus plonĝi.
|
أحب الغطس.
ahub alghatsa.
|
||
Mi volus akvoskii.
|
أحب التزلق على الماء.
ahub altazaluq ealaa alma'.
| ||
Ĉu lupreneblas surftabulo?
|
أيمكننا استئجار خشبة الانزلاق؟
aymkanna aistijar khshbt alainzilaq?
|
||
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo?
|
أيمكننا استئجار معدات الغوص؟
aymkanna aistijar mueaddat alghaws?
|
||
Ĉu lupreneblas akvoskioj?
|
أيمكننا استئجار زحافات الماء؟
aymkanna aistijar zahafat alma'?
| ||
Mi estas nur komencanto.
|
أنا لست سوى مبتدئ.
ana last siwaa mubtady.
|
||
Mi estas mezbona.
|
إنني معتدل.
'iinani muetadla.
|
||
Mi jam sufiĉe bone spertas.
|
إني على دراية بذلك.
'iini ealaa dirayat badhlka.
| ||
Kie estas la skilifto?
|
أين هو المصعد الهوائي؟
'ayn hu almasead alhawayiy?
|
||
Ĉu vi kunportis la skiojn?
|
هل لديك خشبة التزلج؟
hl ladayk khshbt altazlj?
|
||
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn?
|
هل لديك أحذية التزلج؟
hl ladayk 'ahdhiat altazlj?
| ||
La lingvo de la bildojLaŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|