Lernu multajn lingvojn rete!

Home  >   50languages.com   >   esperanto   >   araba   >   Table of contents


26 [dudek ses]

En la naturo

 


‫26 [ستة وعشرون]‬

‫في الطبيعة‬

 

 
Ĉu vi vidas la turon tie?
‫أترى ذلك البرج؟‬
iataraa dhlk albrj?
Ĉu vi vidas la montaron tie?
‫أترى ذلك الجبل؟‬
iataraa dhlk aljubl?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie?
‫أترى تلك القرية؟‬
ataraa tilk alqariyata?
 
 
 
 
Ĉu vi vidas la riveron tie?
‫أترى ذلك النهر؟‬
ataraa dhlk alnahra?
Ĉu vi vidas la ponton tie?
‫أترى ذلك الجسر؟‬
ataraa dhlk aljsr?
Ĉu vi vidas la lagon tie?
‫أترى تلك البحيرة؟‬
ataraa tilk albahyrat?
 
 
 
 
Tiu birdo plaĉas al mi.
‫يعجبني ذلك الطير.‬
yeajibani dhlk altayra.
Tiu arbo plaĉas al mi.
‫تعجبني تلك الشجرة.‬
itejabani tilk alshajrata.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi.
‫تعجبني هذه الصخرة.‬
tejibuni hadhih alsakhrata.
 
 
 
 
Tiu parko plaĉas al mi.
‫يعجبني ذلك المنتزه.‬
yeajibani dhlk almuntazih.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi.
‫تعجبني تلك الحديقة.‬
itejabuni tilk alhadiqata.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi.
‫تعجبني هذه الزهرة.‬
tejibuni hadhih alzahrata.
 
 
 
 
Mi trovas tion beleta.
‫أجد هذا جميلاً.‬
ajud hdha jmylaan.
Mi trovas tion interesa.
‫أجد هذا ممتعاً.‬
ajud hdha mmteaan.
Mi trovas tion belega.
‫أجد هذا رائعاً.‬
ajud hdha rayeaan.
 
 
 
 
Mi trovas tion malbela.
‫أجد هذا قبيحًا.‬
ajud hdha qbyhana.
Mi trovas tion teda.
‫أجد هذا مُملاً.‬
ajud hdha mumlaan.
Mi trovas tion terura.
‫أجد هذا مرعباً.‬
ajud hdha mrebaan.
 
 
 
 


Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 esperanto - araba for beginners