14 [dek kvar] |
Koloroj
|
![]() |
14 [أربعة عشر] |
||
الألوان
|
La neĝo estas blanka.
|
الثلج أبيض.
althlaj 'abida.
|
||
La suno estas flava.
|
الشمس صفراء.
alshams sufra'.
|
||
La oranĝo estas oranĝkolora.
|
البرتقالة برتقالية.
albirtaqalat burtqalyat.
| ||
La ĉerizo estas ruĝa.
|
الكرزة حمراء.
alkarzat hamra'a.
|
||
La ĉielo estas blua.
|
السماء زرقاء.
alsama' zurqa'a.
|
||
La herbo estas verda.
|
العُشب أخضر.
aleushb 'akhdar.
| ||
La tero estas bruna.
|
التربة بُـنـِّيـة.
alitarbat buniy.
|
||
La nubo estas griza.
|
السحابة رمادية.
alisahabat rimadiata.
|
||
La pneŭoj estas nigraj.
|
إطارات العجلات سوداء.
'itarat aleujlat suda'.
| ||
Kiukolora estas la neĝo? Blanka.
|
ما لون الثلج؟ أبيض.
maa lawn althulja? 'abida.
|
||
Kiukolora estas la suno? Flava.
|
ما لون الشمس؟ أصفر.
maa lawn alshamsa? 'asfar.
|
||
Kiukolora estas la oranĝo? Oranĝkolora.
|
ما لون البرتقالة؟ برتقالي.
maa lawn alburtqal? birutaqali.
| ||
Kiukolora estas la ĉerizo? Ruĝa.
|
ما لون الكرز؟ أحمر.
maa lawn alkuruza? 'ahmar.
|
||
Kiukolora estas la ĉielo? Blua.
|
ما لون السماء؟ أزرق.
maa lawn alsama'a? 'azraqa.
|
||
Kiukolora estas la herbo? Verda.
|
ما لون العُشب؟ أخضر.
maa lawn aleushb? 'akhdar.
| ||
Kiukolora estas la tero? Bruna.
|
ما لون التربة؟ بنية.
maa lawn altarbat? banita.
|
||
Kiukolora estas la nubo? Griza.
|
ما لون السحابة؟ رمادي.
maa lawn alsahabat? ramadya.
|
||
Kiukoloraj estas la pneŭoj? Nigraj.
|
ما لون إطارات العجلات؟ أسود.
ma lawn 'iitarat aleujalata? 'asud.
| ||
La virinoj kaj la viroj malsame parolasNi ĉiuj scias ke la virinoj kaj la viroj malsamas. Sed ĉu vi ankaŭ sciis ke ili malsame parolas? Tion montris pluraj esploroj. La virinoj uzas malsamajn parolajn modelojn ol la viroj. Ili ofte pli nerekte kaj deteniĝeme esprimiĝas. La viroj male uzas ĝenerale rektan kaj klaran lingvon. Sed malsamas ankaŭ la temoj, pri kiuj ili konversacias. La viroj multe parolas pri la novaĵoj, ekonomio aŭ sporto. La virinoj preferas sociajn temojn kiajn la familion aŭ la sanon. La viroj do ŝatas paroli pri faktoj. La virinoj prefere pri homoj. Okulfrapas ke la virinoj klopodas uzi ‘malfortan’ lingvon. Tio signifas ke ili pli prudente aŭ pli ĝentile esprimiĝas. La virinoj ankaŭ starigas pli da demandoj. Ili probable tiel volas krei harmonion kaj eviti konfliktojn. La virinoj krome havas multe pli grandan vortprovizon por la sentoj. Por la viroj la konversacio ofte estas ia konkuro. Ilia lingvo estas klare pli provoka kaj pli agresema. Kaj la viroj diras ĉiutage multe malpli da vortoj ol la virinoj. Iuj esploristoj asertas ke tio ŝuldiĝas al la strukturo de la cerbo. Ĉar la virinaj kaj viraj cerboj malsamas. Tio signifas ke ankaŭ iliaj parolcerbareoj estas malsame strukturitaj. Sed nian lingvon verŝajne influas ankoraŭ aliaj faktoroj. La scienco ankoraŭ tute ne esploris tiun kampon. La virinaj kaj viraj lingvoj malgraŭe ne plene malsamas. La miskomprenoj do ne nepras. Ekzistas multaj strategioj por sukcesa komunikado. La plej simpla estas: pli bone aŭskulti! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|