Aprendre idiomes en línia!
previous page  up Table of contents  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   català   >   circassià   >   Table of contents


84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

 


84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

 

 
llegir
еджэн
edzhjen
He llegit.
Сэ зджыгъэ.
Sje zdzhygje.
He llegit la novel•la sencera.
Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ.
Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
 
 
 
 
entendre / comprendre
гурыIон
guryIon
He entès.
Сэ къызгурыIуагъ.
Sje kyzguryIuag.
He comprès tot el text.
Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ.
Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.
 
 
 
 
respondre
Джэуап етын
Dzhjeuap etyn
He respost.
Сэ джэуап естыгъ.
Sje dzhjeuap estyg.
He respost a totes les preguntes.
Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ.
Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg.
 
 
 
 
Ho sé – Ho sabia.
Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ.
Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje.
Ho escric – Ho he escrit.
Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ.
Sje ar sjethy – ar sthygje.
Ho sento – Ho he sentit.
Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ.
Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg.
 
 
 
 
Ho agafo – Ho he agafat.
Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ.
Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje.
Ho porto – Ho he portat.
Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ.
Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg.
Ho compro – Ho he comprat.
Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ.
Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje.
 
 
 
 
Ho espero – Ho esperava.
Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ.
Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag.
Ho explico – Ho he explicat.
Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ.
Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag.
Ho conec – Ho coneixia.
Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ.
Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg.
 
 
 
 
 

previous page  up Table of contents  next page  | Free download MP3:  ALL  81-90  | Free Android app | Free iPhone app

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 català - circassià for beginners