Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   עברית   >   פנג'אבי   >   תוכן


‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

 


ਬੱਚੇ ਦੀ ਸੀਟ

ਨੁਕਸਾਨ

 

 
‫לקרוא‬
ਡੀਜ਼ਲ
paṛhanā
‫אני קראתי.‬
ਨਿਕਾਸ ਨਲੀ
maiṁ paṛhi'ā hai.
‫קראתי את כל הרומן.‬
ਪੰਚਰ ਟਾਇਰ
Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai.
 
 
 
 
‫להבין‬
ਗੈਸ ਸਟੇਸ਼ਨ
Samajhaṇā
‫אני הבנתי.‬
ਹੈੱਡਲਾਈਟ
maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬
ਇੰਜਨ ਕਵਰ
Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ.
 
 
 
 
‫לענות‬
ਜੈਕ
Utara dēṇā
‫אני עניתי.‬
ਛੋਟਾ ਕਨਸਤਰ
maiṁ utara ditā hai.
‫עניתי על כל השאלות.‬
ਕਬਾੜਖਾਨਾ
Maiṁ sārē praśanāṁ dē utara ditē hana.
 
 
 
 
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬
ਪਿਛਲਾ ਹਿੱਸਾ
Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬
ਪਿਛਲੀ ਲਾਈਟ
Maiṁ iha likhadā/ likhadī hāṁ – maiṁ iha likhi'ā hai.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬
ਪਿੱਛੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੀਸ਼ਾ
Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī.
 
 
 
 
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬
ਸਵਾਰੀ
Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬
ਰਿਮ
Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī.
‫אני קונה – אני קניתי.‬
ਸਪਾਰਕ ਪਲੱਗ
Maiṁ iha kharīdadā/ kharīdadī hāṁ – maiṁ iha kharīdi'ā sī.
 
 
 
 
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬
ਟੈਕੋਮੀਟਰ
Maiṁ iha āsa karadā/ karadī hāṁ – maiṁ iha āsa kītī sī.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬
ਟਿਕਟ
Maiṁ iha samajhāndā/ samajhāndī hāṁ – maiṁ iha samajhā'i'ā hai.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬
ਟਾਇਰ
Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī sī.
 
 
 
 
 


‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 עברית - פנג'אבי למתחילים