94 [أربعة وتسعون] |
أدوات الربط 1
|
![]() |
94 [نود و چهار] |
||
حروف ربط 1
|
انتظر حتى يتوقف المطر.
|
صبر کن تا باران بند بیاد.
|
||
انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.
|
صبر کن تا من کارم تمام شود.
|
||
انتظر حتى يعود.
|
صبر کن تا او برگردد.
| ||
سأنتظر حتى يجف شعري.
|
من صبر میکنم تا موهایم خشک شوند.
|
||
سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.
|
من صبر میکنم تا فیلم تمام شود.
|
||
سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.
|
من صبر میکنم تا چراغ راهنما سبز شود.
| ||
متى ستسافر في إجازة ؟
|
تو کی به مسافرت میروی؟
|
||
قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.
|
قبل از تعطیلات تابستان؟
|
||
نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.
|
بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.
| ||
اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.
|
قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.
|
||
إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.
|
قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.
|
||
إغلق النافذة قبل أن تخرج.
|
قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.
| ||
متى ستأتي إلى البيت ؟
|
کی به خانه میآیی؟
|
||
بعد الدرس.
|
بعد از کلاس؟
|
||
نعم ، بعد انتهاء الدرس.
|
بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.
| ||
بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.
|
بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.
|
||
بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.
|
بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.
|
||
بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.
|
بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.
| ||
.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحدتتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية.يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 العربية - الفارسية للمبتدئين
|