42 [dyzetёedy] |
Vizitё nё qytet
|
![]() |
42 [اثنان وأربعون] |
||
زيارة المدينة
|
A ёshtё i hapur pazari tё dielave?
|
هل يفتح السوق أيام الأحد؟
hl yaftah alsuwq 'ayam al'ahd?
|
||
A ёshtё i hapur panairi tё hёnave?
|
هل يفتح السوق الموسمي أيام الاثنين؟
hl yaftah alsuwq almawsimia 'ayam alaithnayna?
|
||
A ёshtё e hapur ekspozita tё martave?
|
هل يفتح المعرض أيام الثلاثاء؟
hl yaftah almaerid 'ayam althulatha'?
| ||
A ёshtё i hapur kopshti zoologjik tё mёrkurrave?
|
هل تفتح حديقة الحيوانات أيام الأربعاء؟
hl taftah hadiqat alhayawanat 'ayam alarbea'?
|
||
A ёshtё i hapur muzeu tё enjteve?
|
هل يفتح المتحف أيام الخميس؟
hl yaftah almutahif 'ayam alkhamisa?
|
||
A ёshtё e hapur galeria tё premteve?
|
هل يفتح معرض الصور أيام الجمعة؟
hl yaftah maerid alsuwar 'ayam aljumeta?
| ||
A mund tё bёj fotografi?
|
هل التصوير مسموح؟
hl altaswir masmuh?
|
||
A duhet tё paguaj hyrje?
|
هل علينا دفع رسم دخول؟
hl ealayna dafe rusim dukhulan?
|
||
Sa kushton hyrja?
|
كم هو رسم الدخول؟
kum hu rusim aldukhula?
| ||
A ka ulje çmimi pёr grupe?
|
هل هناك خصم للمجموعات؟
hl hunak khasm lilmajmueat?
|
||
A ka ulje çmimi pёr fёmijё?
|
هل هناك خصم للأطفال؟
hl hunak khasm lil'atfal?
|
||
A ka ulje çmimi pёr studentё?
|
هل هناك خصم للطلاب؟
hl hunak khasm liltalab?
| ||
Çfarё ndёrtese ёshtё kjo?
|
ما هو هذا المبنى؟
maa hu hdha almabnaa؟
|
||
Sa e vjetёr ёshte ndёrtesa?
|
هل المبنى قديم؟
hl almabnaa qadim?
|
||
Kush e ka ndёrtuar ndёrtesën?
|
من شيد ذلك المبنى؟
mn shayd dhlk almabnaa؟
| ||
Unё interesohem pёr arkitekturёn.
|
أنا أهتم بالهندسة المعمارية.
anaa 'ahtam bialhindasat almuemariat.
|
||
Unё interesohem pёr artin.
|
أنا أهتم بالفن.
anaa 'ahtum balifna.
|
||
Unё interesohem pёr pikturёn.
|
أنا أهتم بالرسم.
anaa 'ahtum bialrasma.
| ||
Gjuhë të shpejta, gjuhë të ngadaltaKa më shumë se 6000 gjuhë të ndryshme në të gjithë botën. Të gjitha kanë të njëjtin funksion. Ato na ndihmojnë të shkëmbejmë informacione. Ky fenomen ndodh në mënyra të ndryshme në çdo gjuhë. Pasi çdo gjuhë funksionon sipas rregullave të veta. Shpejtësia me të cilën flitet një gjuhë, ndryshon gjithashtu. Gjuhëtarët e kanë provuar këtë fakt në studime të ndryshme. Për ta demonstruar këtë, u përkthyen tekste të shkurtra në gjuhë të ndryshme. Tekstet u lexuan më pas nga folës nativë. Rezultati ishte i qartë. Japonishtja dhe Spanjishtja janë gjuhët më të shpejta. Në këto gjuhë fliten pothuajse 8 rrokje për sekondë. Kinezët flasin dukshëm më ngadalë. Ata shqiptojnë vetëm 5 rrokje për sekondë. Shpejtësia varet nga kompleksiteti i një gjuhe. Nëse rrokjet janë komplekse, të folurit zgjat më shumë. Për shembull, gjermanishtja përmban 3 tinguj për rrokje. Prandaj flitet relativisht ngadalë. Të flasësh shpejt nuk do të thotë se përçon më tepër informacion. Përkundrazi! Rrokjet e folura shpejt përmbajnë pak informacion. Megjithëse japonezët flasin shpejt ata transmetojnë pak përmbajtje. Nga ana tjetër, kinezishtja “e ngadaltë” shpreh shumë në pak fjalë. Rrokjet e anglishtes gjithashtu përmbajnë shumë informacion. Interesante është se gjuhët e hulumtuara janë pothuajse njëlloj efikase! Kjo do të thotë se kush flet ngadalë shpreh më shumë. Kush flet shpejt, ka nevojë për më shumë fjalë. Në fund, të gjithë arrijnë në finish pothuajse njëkohësisht… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 Shqip - Arabisht Pёr fillestarёt
|