34 [tridhjetёekatёr] |
Nё tren
|
![]() |
34 [أربعة وثلاثون] |
||
فى القطار
|
A ёshtё ky treni pёr Berlin?
|
هل هذاهو القطار إلى برلين؟
hl hadhahu alqitar 'iilaa barlina?
|
||
Kur niset treni?
|
متى ينطلق القطار؟
mataa yantaliq alqatara?
|
||
Kur arrin nё Berlin?
|
متى يصل القطار إلى برلين؟
mataa yasil alqitar 'iilaa barlin?
| ||
Mё falni, a mund tё kaloj?
|
أتسمح لي بالمرور؟
atasamih li bialmurura?
|
||
Mё duket se ky ёshtё vendi im.
|
أظن أن هذا مقعدي.
azun 'ana hdha muqeadi.
|
||
Mё duket se ju jeni ulur nё vendin tim.
|
أظن أنك تجلس على مقعدي.
azun 'anak tajlas ealaa muqeadi.
| ||
Ku ёshtё vagoni me shtretёr?
|
أين عربة النوم؟
ayn eurabat alnuwm?
|
||
Vagoni me shtretёr ёshtё nё fund tё trenit.
|
عربة النوم في آخر القطار.
eribat alnuwm fi akhir alqitara.
|
||
Ku ёshtё vagoni restorant? – Nё fillim.
|
وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.
w'ayn earabat altaeam? fi almuqadimat.
| ||
A mund tё fle poshtё?
|
أيمكنني النوم في السرير السفلي؟
ayamkannii alnawm fi alsarir alsifli?
|
||
A mund tё fle nё mes?
|
أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟
ayamkanni alnawm fi alsarir al'awsata?
|
||
A mund tё fle lart?
|
أيمكنني النوم في السرير العلوي؟
ayamkannii alnawm fi alsarir aleuluway?
| ||
Kur arrijmё nё kufi?
|
متى نصل إلى الحدود؟
mataa nasil 'iilaa alhuduwd?
|
||
Sa zgjat udhёtimi pёr nё Berlin?
|
كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟
km tastaghriq alrihlat 'iilaa barlin?
|
||
A ёshtё treni me vonesё?
|
هل سيتأخر القطار؟؟
hl sayata'akhar alqatara??
| ||
A keni ndonjё gjё pёr tё lexuar?
|
هل لديك شيئ للقراءة؟
hl ladayk shayy lilqara'ata?
|
||
A mund tё marrёsh ndonjё gjё pёr tё ngrёnё dhe pirё kёtu?
|
هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟
hl yumkin alhusul huna ealaa taeam washarab?
|
||
A mund tё mё zgjoni nё orёn 7.00?
|
أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحاً؟
aymkank 'iiqazi fi alssabieat sbahaan?
| ||
Foshnjat janë lexues të buzëve!Kur foshnjat mësojnë të flasin, ata vërejnë gojën e prindërve të tyre. Ky është përfundimi i psikologëve të zhvillimit. Kur janë rreth gjashtë muaj, foshnjat fillojnë të lexojnë buzët. Kështu ata mësojnë sesi të formojnë gojën për të nxjerrë tinguj. Kur foshnjat janë një vjeç, ato mund të kuptojnë disa fjalë. Në këtë moshë ato fillojnë t'i shohin njerëzit sërish në sy. Kështu ato marrin shumë informacione të rëndësishme. Duke i parë në sy ato kuptojnë nëse prindërit e tyre janë të lumtur apo të trishtuar. Ato fillojnë të njihen me botën e emocioneve. Bëhet interesante nëse ju flisni në një gjuhë të huaj. Foshnjat fillojnë, përsëri, të përpiqen të lexojnë buzët. Kështu ato mësojnë sesi të formojnë tinguj të huaj gjithashtu. Prandaj, kur flisni me foshnjat, gjithmonë duhet t'i shikoni. Për më tepër, foshnjat kanë nevojë për dialog për të zhvilluar gjuhën. Prindërit shpesh përsërisin atë që thotë foshnja e tyre. Kështu foshnjat marrin feedback-un. Kjo është shumë e rëndësishme për fëmijët e vegjël. Në këtë mënyrë ata dinë nëse i kuptoni. Konfirmimi i motivon foshnjat. Ato vazhdojnë të kënaqen duke mësuar të flasin. Pra, nuk është e mjaftueshme që fëmijët të dëgjojnë të dhëna audio. Studimet kanë vërtetuar se foshnjat janë me të vërtetë në gjendje të lexojnë buzët. Në eksperimente, fëmijëve të vegjël u janë treguan video pa zë. Videot ishin në gjuhën amtare të foshnjave dhe në gjuhë të huaj. Foshnjat i shikonin më gjatë videot në gjuhën e tyre. Ato ishin gjithashtu dukshëm më të vëmendshme. Fjalët e para të bebeve janë të njëjta në të gjithë botën. Mami dhe Babi - kjo është e lehtë për t'u shqiptuar në të gjitha gjuhët! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 Shqip - Arabisht Pёr fillestarёt
|