29 [vinte e nove] |
No restaurante 1
|
![]() |
29 [بیست و نه] |
||
دررستوران 1
|
A mesa está livre?
|
آیا این میز خالی است؟
âyâ in miz khâli ast?
|
||
Gostaria de ver o cardápio, por favor.
|
لطفاً لیست غذا را به من بدهید.
lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
|
||
O que é que você me recomenda?
|
توصیه شما چیست؟
tosie-ye shomâ chist?
| ||
Gostaria de uma cerveja.
|
یک آبجو مى خواهم.
yek âbe-jo be man mikhâham.
|
||
Eu quero uma água mineral.
|
یک آب معدنی مى خواهم.
yek âbe ma-adani be man mikhâham.
|
||
Eu quero um suco de laranja.
|
یک آب پرتقال مى خواهم.
yek âbe porteghâl be man mikhâham.
| ||
Eu quero um café.
|
یک قهوه مى خواهم.
yek ghahve be man mikhâham.
|
||
Eu quero café com leite.
|
یک قهوه با شیر مى خواهم.
yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
|
||
Com açúcar, por favor.
|
با شکر، لطفآ
bâ shekar, lotfan
| ||
Eu quero um chá.
|
من چای میخواهم.
man yek châye mikhâham.
|
||
Eu quero um chá com limão.
|
من چای با لیمو میخواهم.
man yek châye bâ limu mikhâham.
|
||
Eu quero um chá com leite.
|
من چای با شیر میخواهم.
man yek châye bâ shir mikhâham.
| ||
Você tem cigarros?
|
سیگار دارید؟
sigâr dârid?
|
||
Você tem um cinzeiro?
|
زیرسیگاری دارید؟
zir sigâri dârid?
|
||
Você tem um isqueiro?
|
کبریت/فندک دارید؟
kebrit dârid?
| ||
Falta um garfo.
|
من چنگال ندارم.
man changâl nadâram.
|
||
Falta uma faca.
|
من کارد ندارم.
man kârd nadâram.
|
||
Falta uma colher.
|
من قاشق ندارم.
man ghâshogh nadâram.
| ||
A gramática previne a mentiraTodas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - persa para principiantes
|