30 [trinta] |
No restaurante 2
|
![]() |
30 [سی] |
||
در رستوران 2
|
Um suco de maçã, por favor.
|
یک آب سیب لطفاً.
yek âbe sib lotfan.
|
||
Uma limonada, por favor.
|
یک لیموناد لطفآ.
yek limunâd lotfan.
|
||
Um suco de tomate, por favor.
|
یک آب گوجه فرنگی لطفاً.
yek âbe goje farangi lotfan.
| ||
Eu quero um copo de vinho tinto.
|
یک لیوان شراب قرمز میخواهم.
yek livân sharâbe ghermez lotfan.
|
||
Eu quero um copo de vinho branco.
|
یک لیوان شراب سفید میخواهم.
yek livân sharâbe sefid lotfan.
|
||
Eu quero uma garrafa de espumante.
|
یک بطری شامپاین میخواهم.
yek botri shâmpâin lotfan.
| ||
Você gosta de peixe?
|
ماهی دوست داری؟
mâhi doost dâri?
|
||
Você gosta de carne de vaca?
|
گوشت گاو دوست داری؟
gushte gâv doost dâri?
|
||
Você gosta de carne de porco?
|
گوشت خوک دوست داری؟
gushte khuk doost dâri?
| ||
Eu quero alguma coisa sem carne.
|
من یک غذای بدون گوشت میخواهم.
man yek ghazâye bedune gusht mikhâham.
|
||
Eu quero um prato de legumes.
|
من یک ظرف سبزی میخواهم.
man yek zarfe sabzi mikhâham.
|
||
Eu quero alguma coisa que não demore muito.
|
غذایی میخواهم که تهیه آن زیاد طول نکشد.
ghazâ-yi mikhâham ke tahie-ye ân ziâd tool nakeshad.
| ||
Quer isto com arroz?
|
غذا را با برنج میخواهید؟
ghazâ râ bâ berenj mikhâ-hid?
|
||
Quer isto com massa?
|
غذا را با ماکارونی میخواهید؟
ghazâ râ bâ mâkâroni mikhâ-hid?
|
||
Quer isto com batatas?
|
غذا را با سیب زمینی میخواهید؟
ghazâ râ bâ sibe zamini mikhâ-hid?
| ||
Não gosto disto.
|
غذا خوشمزه نیست.
ghazâ khosh-mazze nist.
|
||
A comida está fria.
|
غذا سرد است.
ghazâ sard ast.
|
||
Não pedi isto.
|
من این غذا را سفارش ندادم.
man in ghazâ râ sefâresh nadâdam.
| ||
Língua e publicidadeA publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - persa para principiantes
|