Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   nynorsk   >   bengali   >   Innholdsfortegnelse


54 [femtifire]

Handle

 


৫৪ [চুয়ান্ন]

কেনাকাটা

 

 
Eg vil kjøpe ein presang.
আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷
āmi ēkaṭā upahāra kinatē cā'i
Men ikkje noko alt for dyrt.
কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷
kintu khuba bēśī dāmēra nā
Kanskje ei veske?
হয়ত একটা হাতব্যাগ?
haẏata ēkaṭā hātabyāga?
 
 
 
 
Kva farge vil du ha?
আপনার কোন রং পছন্দ?
Āpanāra kōna raṁ pachanda?
Svart, brun eller kvit?
কালো, বাদামী বা সাদা?
Kālō, bādāmī bā sādā?
Stor eller lita?
বড় না ছোট?
Baṛa nā chōṭa?
 
 
 
 
Kan eg få sjå på denne?
আমি কি এটা দেখতে পারি?
Āmi ki ēṭā dēkhatē pāri?
Er det skinn?
এটা কি চামড়ার তৈরী?
Ēṭā ki cāmaṛāra tairī?
Eller er det kunststoff?
নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী?
Nāki ēṭā plāsṭika diẏē tairī?
 
 
 
 
Skinn, sjølvsagt.
অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷
Abaśya'i, cāmaṛā diẏē tairī
Det er svært god kvalitet.
এটা খুব ভাল মানের ৷
ēṭā khuba bhāla mānēra
Og denne veska er verkeleg rimeleg.
এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷
ēbaṁ byāgaṭi satyi'i khuba saṅgata dāmēra (sulabha mūlyēra)
 
 
 
 
Eg likar ho.
এটা আমার পছন্দ ৷
ēṭā āmāra pachanda
Eg tek ho.
আমি এটা নেব ৷
āmi ēṭā nēba
Kan eg eventuelt få byte ho?
যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি?
yadi praẏōjana haẏa tāhalē ki āmi ēṭā badalātē pāri?
 
 
 
 
Sjølvsagt.
অবশ্যই ৷
Abaśya'i
Vi kan pakke ho inn som presang.
আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷
āmarā ēṭākē upahārēra mata bēm̐dhē dēba
Der borte er kassa.
ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷
kyāśiẏāra ōkhānē āchēna
 
 
 
 


Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 nynorsk - bengali for nybegynnere