Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   nynorsk   >   bengali   >   Innholdsfortegnelse


29 [tjueni]

På restaurant 1

 


২৯ [ ঊনত্রিশ]

রেস্টুরেন্ট ১ – এ

 

 
Er dette bordet ledig?
এই টেবিলটা কি খালি?
ē'i ṭēbilaṭā ki khāli?
Kan eg få menyen?
দয়া করে আমাকে মেনু দিন ৷
Daẏā karē āmākē mēnu dina
Kva vil du anbefale?
আপনি কি সুপারিশ করেন?
āpani ki supāriśa karēna?
 
 
 
 
Eg vil gjerne ha ein øl.
আমার একটা বিয়ার চাই ৷
Āmāra ēkaṭā biẏāra cā'i
Eg vil gjerne ha mineralvatn.
আমার একটা মিনারেল ওয়াটার চাই ৷
āmāra ēkaṭā minārēla ōẏāṭāra cā'i
Eg vil gjerne ha appelsinjus.
আমার একটা কমলালেবুর রস (জুস) চাই ৷
āmāra ēkaṭā kamalālēbura rasa (jusa) cā'i
 
 
 
 
Eg vil gjerne ha kaffi.
আমার একটা কফি চাই ৷
āmāra ēkaṭā kaphi cā'i
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk.
আমার দুধ সহ একটা কফি চাই ৷
āmāra dudha saha ēkaṭā kaphi cā'i
Med sukker, er du snill.
দয়া করে চিনি দেবেন ৷
daẏā karē cini dēbēna
 
 
 
 
Eg vil gjerne ha ein te.
আমার একটা চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā cā cā'i
Eg vil gjerne ha ein te med sitron.
আমার একটা লেবু চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā lēbu cā cā'i
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk.
আমার একটা দুধ চা চাই ৷
āmāra ēkaṭā dudha cā cā'i
 
 
 
 
Har du sigarettar?
আপনার কাছে সিগারেট আছে?
āpanāra kāchē sigārēṭa āchē?
Har du eit oskebeger?
আপনার কাছে ছাইদানি আছে?
Āpanāra kāchē chā'idāni āchē?
Har du fyr?
আপনার কাছে আগুন আছে?
Āpanāra kāchē āguna āchē?
 
 
 
 
Eg manglar ein gaffel.
আমার কাছে কাঁটা চামচ নেই ৷
Āmāra kāchē kām̐ṭā cāmaca nē'i
Eg manglar ein kniv.
আমার কাছে ছুরি নেই ৷
āmāra kāchē churi nē'i
Eg manglar ei skei.
আমার কাছে চামচ নেই ৷
āmāra kāchē cāmaca nē'i
 
 
 
 


Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 nynorsk - bengali for nybegynnere