58 [penkiasdešimt aštuoni] |
Kūno dalys
|
![]() |
58 [پنجاه و هشت] |
||
اعضای بدن
|
(Aš) piešiu vyrą.
|
من یک مرد میکشم.
man yek mard tar-râhi mikonam.
|
||
Pirmiausia galvą.
|
اول سر
ebtedâ sar
|
||
Vyras nešioja skrybėlę.
|
این مرد یک کلاه بر سر دارد.
in mard yek kolâh bar sar dârad.
| ||
Plaukų nematyti.
|
موها را نمیبینید.
muhâ râ nemitavân did.
|
||
Ausų taip pat nematyti.
|
گوشها را هم نمیبینید.
gush-hâ râ ham nemitavân did.
|
||
Nugaros taip pat nematyti.
|
کمر را هم نمیبینید.
kamar râ ham nemitavân did.
| ||
(Aš) piešiu akis ir burną.
|
من چشم ها و دهان را میکشم.
man cheshm-hâ va dahân râ tar-râhi mikonam.
|
||
Vyras šoka ir juokiasi.
|
آن مرد میرقصد و میخندد.
ân mard miragh-sad va mikhan-dad
|
||
Vyras turi ilgą nosį.
|
آن مرد بینی درازی دارد.
ân mard yek bini-ye derâz dârad.
| ||
Rankose jis laiko lazdą.
|
او یک عصا در دستهایش دارد.
oo yek asâ dar dast-hâyash dârad.
|
||
Ant kaklo jis užsirišęs šaliką.
|
او یک شال گردن هم دور گردنش دارد.
oo hamchenin yek shâl-gardan be dore gardanash dârad.
|
||
Dabar žiema ir šalta.
|
زمستان است و هوا سرد است.
zemestân ast va havâ sard ast.
| ||
Rankos stiprios.
|
بازوها قوی هستند.
bâzu-hâ ghavi hastand.
|
||
Kojos taip pat stiprios.
|
پاها هم قوی هستند.
pâ-hâ ham ghavi hastand.
|
||
Vyras yra iš sniego.
|
این مرد از برف درست شده است.
in mard az barf dorost shode ast.
| ||
Jis nenešioja kelnių ir palto.
|
او شلوار یا پالتو نپوشیده است.
oo shalvâr yâ pâlto napushide ast.
|
||
Bet vyrui nešalta.
|
اما سردش نیست (نمیلرزد).
ammâ oo sardash nist (nemilarzad).
|
||
Jis yra senis besmegenis.
|
او یک آدم برفی است.
oo yek âdam barfi ast.
| ||
Mūsų protėvių kalbaŠiuolaikinės kalbos gali būti išanalizuotos lingvistų. Tam pasitelkiami įvairūs metodai. Tačiau, kaip žmonės kalbėjo prieš tūkstančius metų? Į šį klausimą atsakyti daug sunkiau. Nepaisant to, mokslininkai jau daug metų tai tyrinėja. Jie norėtų išsiaiškinti, kaip žmonės kalbėjo anksčiau. Todėl jie stengiasi rekonstruoti senovines kalbos formas. Amerikiečių mokslininkai dabar padarė įspūdingą atradimą. Jie išanalizavo daugiau nei 2000 kalbų. O konkrečiai jie analizavo tų kalbų sakinių struktūras. Jų tyrimų rezultatai buvo labai įdomūs. Maždaug pusė kalbų turi V-P-T sakinio struktūrą. Tai reiškia, kad sakiniai sudaromi šia seka: veiksnys, papildinys ir tarinys. Daugiau nei 700 kalbų turi tokią struktūrą. Apie 160 kalbų laikosi V-T-P struktūros. Ir tik apie 40 kalbų naudoja T-P-V struktūrą. 120 kalbų naudoja hibridines struktūras. Vis dėlto P-T-V ir P-V-T yra tikrai daug retesnės struktūros. Dauguma analizuotų kalbų naudoja V-P-T principą. Persų, japonų ir turkų kalbos yra vieni pavyzdžių. Daugiausia gyvų kalbų seka V-T-P struktūra. Šiandien ši struktūra dominuoja indoeuropiečių kalbų šeimoje. Tyrėjai mano, kad V-P-T modelis buvo naudojamas senovėje. Visos kalbos yra paremtos šia sistema. Tačiau kalbos išsiskirstė. Mes kol kas nežinome, kaip tai nutiko. Tačiau tam turėjo būti priežastis. Juk evoliucija pasirūpina, kad išliktų tik tai, kas naudinga… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 lietuvių - persų pradedantiesiems
|