52 [pedeset i dva] |
U robnoj kući
|
![]() |
52 [پنجاه و دو] |
||
در فروشگاه
|
Idemo li u jednu robnu kuću?
|
برویم به یک فروشگاه؟
beravim be yek forush-gâh?
|
||
Moram obaviti kupnju.
|
من باید خریدهایم را انجام دهم.
man bâyad kharid-hâyam râ anjâm daham.
|
||
Hoću puno toga kupiti.
|
من میخواهم خیلی خرید کنم.
man mikhâham khyli kharid konam.
| ||
Gdje su uredski artikli?
|
قسمت لوازم اداری کجا است؟
lavâzeme edâri kojâ hastand?
|
||
Trebam omotnice i papir za pisma.
|
من پاکت نامه و کاغذ نامه لازم دارم.
man pâkate nâm-e va kâghaz-e nâm-e lâzem dâram.
|
||
Trebam kemijske i flomastere.
|
من چند تا خودکار و ماژیک لازم دارم.
man chand khodkâr va mâjik lâzem dâram.
| ||
Gdje je namještaj?
|
قسمت مبل ها کجاست؟
mobl-hâ kojâ hastand?
|
||
Trebam ormar i komodu.
|
من یک قفسه و یک دراور لازم دارم.
man yek ghafase va yek derâver lâzem dâram.
|
||
Trebam pisaći stol i police.
|
من یک میز تحریر و یک قفسه ی کتاب لازم دارم.
man yek mize tahrir va yek ghafase-ye ketâb lâzem dâram.
| ||
Gdje su igračke?
|
قسمت اسباب بازیها کجاست؟
asbâb bâzi-hâ kojâ hastand?
|
||
Trebam lutku i medvjedića.
|
من یک عروسک و یک خرس پارچه ای لازم دارم.
man yek arusak va yek kherse parche-i lâzem dâram.
|
||
Trebam nogometnu loptu i šah.
|
من یک توپ فوتبال و یک تخته شطرنج لازم دارم.
man yek toop-pe footbâl va yek takhte shatranj lâzem dâram.
| ||
Gdje je alat?
|
قسمت ابزارآلات کجا است؟
abzâr âlât kojâ hastand?
|
||
Trebam čekić i kliješta.
|
من یک چکش و یک انبردست لازم دارم.
man yek chak-kosh va yek anbordast lâzem dâram.
|
||
Trebam bušilicu i odvijač.
|
من یک دریل و یک آچار پیچ گوشتی لازم دارم.
man yek deril va yek âchâr lâzem dâram.
| ||
Gdje je nakit?
|
قسمت جواهرات کجاست؟
javâherât kojâ hastand?
|
||
Trebam lančić i narukvicu.
|
من یک گردن بند و یک دست بند لازم دارم.
man yek gardanband va yek dastband lâzem dâram.
|
||
Trebam prsten i naušnice.
|
من یک حلقه و گوشواره لازم دارم.
man yek halghe va gushvâre lâzem dâram.
| ||
Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti kvocijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, primjerice, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Također bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Također imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičnim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polutka mozga. To područje kontrolira jezične procese. K tomu žene koriste obje polutke pri obradi jezika. Njihove dvije polutke mozga također bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezične obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti učinkovitije obrađivati jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena ovisi i o hormonima. Drugi pak kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Budući da se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobivaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje diljem svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju... |
Proširite svoja znanja za slobodno vrijeme, putovanje u inostranstvo i posao! Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 milijuna ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tomu je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 hrvatski - perzijski za početnike
|