40 [ארבעים] |
חיפוש הדרך
|
![]() |
40 [چهل] |
||
سؤال پرسی در مورد مسیر حرکت
|
סליחה!
|
معذرت میخواهم!
ma-azerat mikhâ-ham!
|
||
תוכל / י לעזור לי?
|
میتوانید به من کمک کنید؟
mitavânid be man komak konid?
|
||
היכן יש מסעדה טובה?
|
در این اطراف رستوران خوبی هست؟
dar in âtraf resturâne khubi vojud dârad?
| ||
לך / י שמאלה מעבר לפינה.
|
سر نبش، سمت چپ بروید.
sare nabsh, samte chap beravid.
|
||
תמשיך / כי אז עוד קצת ישר.
|
بعد یک مقدار مستقیم بروید.
sepas meghdâri mostaghim beravid.
|
||
ומשם עוד מאה מטר ימינה.
|
بعد صد متر به طرف راست بروید.
ba-ad sad metr be tarafe râst beravid.
| ||
תוכל / י גם לנסוע באוטובוס.
|
با اتوبوس هم میتوانید بروید.
bâ otobus ham mitavânid beravid.
|
||
תוכל / י גם לנסוע ברכבת החשמלית.
|
با مترو هم میتوانید بروید.
bâ metro ham mitavânid beravid.
|
||
תוכל / י פשוט לעקוב אחרי.
|
اصلآ میتوانید پشت سر من حرکت کنید.
aslan mitavânid poshte sare man harekat konid.
| ||
כיצד ניתן להגיע לאצטדיון הכדורגל?
|
چطور به استادیوم فوتبال بروم؟
chegune be estâdiume footbâl beravam?
|
||
תחצה / צי את הגשר.
|
از پل عبور کنید / پل را رد کنید.
az pol obur konid.
|
||
סע / י דרך המנהרה.
|
از تونل عبور کنید / تونل را رد کنید.
az tunel obur konid.
| ||
סע / י עד לרמזור השלישי.
|
تا سومین چراغ راهنما بروید.
tâ sev-vomin cherâgh-e râhnamâ beravid.
|
||
פנה / פני אז ברחוב הראשון ימינה.
|
سپس اولین خیابان به سمت راست بپیچید.
sepas avalin khiâbân be tarafe râst bepichid.
|
||
סע / י אחר כך ישר מעבר לצומת הבא.
|
و از چهارراه بعدی عبور کنید.
va ba-ad az cha-hâr râh obur konid.
| ||
סליחה, כיצד ניתן להגיע לשדה התעופה?
|
ببخشید، چطور به فرودگاه بروم؟
bebakhshid, chegune be forudgâh beravam?
|
||
הכי טוב לנסוע ברכבת התחתית.
|
بهترین راه این است که با مترو بروید.
behtarin râh in ast ke bâ metro beravid.
|
||
סע / י פשוט עד לתחנה האחרונה.
|
تا آخرین ایستگاه بروید.
ta âkharin istgâh beravid.
| ||
שפת החיותאנחנו משתמשים בשפה שלנו כשאנחנו רוצים להביע את עצמנו. גם לחיות יש שפה משלהם. והם משתמשים בה בדיוק כמו בני אדם. זאת אומרת שהם מדברים אחד עם השני על מנת להעביר ביניהם אינפורמציה. כעיקרון, יש לכל זן חיות שפה מסוימת. אפילו הטרמיטים מדברים אחד עם השני. הם חובטים את גופם באדמה כשיש סכנה. כך הם מזהירים זה את זה. מינים אחרים של חיות שורקים כאשר אויבים מתקרבים. דבורים מדברות אחת עם השנייה על ידי ריקוד. כך הן מראות לדבורים אחרים איפה יש אוכל. לוויתנים משמיעים קולות שניתן לשמוע גם במרחק של 5000 קילומטר. הם מתקשרים אחד עם השני על ידי שירים מיוחדים. גם לפילים יש אותות אקוסטיים שונים. אבל בני אדם לא יכולים לשמוע אותם. רוב השפות של החיות מסובכות מאוד. הן מורכבות משילוב של סימנים שונים. נעשה שימוש באותות קוליים, כימיים ואופטיים. חוץ מזה, משתמשים בעלי חיים במחוות שונות. עד עכשיו למדו בני האדם את שפת חיות המחמד. הם יודעים מתי הכלב שמח. ויכולים לזהות מתי החתולים רוצים להיות לבד. אבל כלבים וחתולים מדברים בשפה שונה לגמרי. הרבה סימנים הם אפילו הפוכים. הרבה זמן חשבו ששני בעלי החיים האלה פשוט לא אוהבים אחד את השני. אך הם פשוט לא מבינים אחד את השני. אז זה גורם לבעיות בין כלבים לחתולים. גם חיות רבות בגלל חוסר הבנה... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - פרסית למתחילים
|