Lernu multajn lingvojn rete!

Home  >   50languages.com   >   esperanto   >   urdua   >   Table of contents


26 [dudek ses]

En la naturo

 


‫26 [چھبیس]‬

‫قدرتی نظارے‬

 

 
Ĉu vi vidas la turon tie?
‫تم وہ ٹاور دیکھ رہے ہو؟کیا‬
tum woh tower dekh rahay ho?
Ĉu vi vidas la montaron tie?
‫تم وہ پہاڑ دیکھ رہے ہو؟کیا‬
tum woh pahar dekh rahay ho?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie?
‫تم وہ دیہات دیکھ رہے ہو؟کیا‬
tum woh dehaat dekh rahay ho?
 
 
 
 
Ĉu vi vidas la riveron tie?
‫تم وہ دریا دیکھ رہے ہو؟کیا‬
tum woh darya dekh rahay ho?
Ĉu vi vidas la ponton tie?
‫تم وہ پل دیکھ رہے ہو؟کیا‬
tum woh pal dekh rahay ho?
Ĉu vi vidas la lagon tie?
‫تم وہ جھیل دیکھ رہے ہو؟کیا‬
tum woh jheel dekh rahay ho?
 
 
 
 
Tiu birdo plaĉas al mi.
‫وہ پرندہ مجھے اچھا لگتا ہے‬
woh parindah mujhe acha lag raha hai
Tiu arbo plaĉas al mi.
‫وہ درخت مجھے اچھا لگتا ہے‬
woh darakht mujhe acha lag raha hai
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi.
‫وہ پتھر مجھے اچھا لگتا ہے‬
woh pathar mujhe acha lag raha hai
 
 
 
 
Tiu parko plaĉas al mi.
‫وہ پارک مجھے اچھا لگتا ہے‬
woh park mujhe acha lag raha hai
Tiu ĝardeno plaĉas al mi.
‫وہ باغیچہ مجھے اچھا لگتا ہے‬
woh baagicha mujhe acha lag raha hai
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi.
‫یہ پھول مجھے اچھا لگتا ہے‬
yeh phool mujhe acha lag raha hai
 
 
 
 
Mi trovas tion beleta.
‫مجھے یہ خوبصورت لگتا ہے‬
mujhe yeh khobsorat lag raha hai
Mi trovas tion interesa.
‫مجھے یہ دلچسپ لگتا ہے‬
mujhe yeh dilchasp lag raha hai
Mi trovas tion belega.
‫مجھے یہ بہت خوبصورت لگتا ہے‬
mujhe yeh bohat khobsorat lag raha hai
 
 
 
 
Mi trovas tion malbela.
‫مجھے یہ بد صورت لگتا ہے‬
mujhe yeh bad soorat lag raha hai
Mi trovas tion teda.
‫یہ بور لگتا ہے مجھے‬
yeh bore hai
Mi trovas tion terura.
‫یہ ہیبت ناک لگتا ہے مجھے‬
yeh Haibat naak hai
 
 
 
 


Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la "grandaj" temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 esperanto - urdua for beginners