69 [sesdek naŭ] |
bezoni - voli
|
![]() |
69[تسعة وستون] |
||
يحتاج يريد
|
Mi bezonas liton.
|
أحتاج إلى سرير.
ahitaj 'iilaa sarira.
|
||
Mi volas dormi.
|
أريد أن أنام.
arid 'an 'anama.
|
||
Ĉu estas lito ĉi-tie?
|
هل هناك سرير؟
hl hunak sariyr?
| ||
Mi bezonas lampon.
|
أحتاج إلى مصباح.
ahitaj 'iilaa misbah.
|
||
Mi volas legi.
|
أريد أن أقرأ.
arid 'an 'aqra'a.
|
||
Ĉu estas lampo ĉi-tie?
|
هل هناك مصباح؟
hl hunak masbah?
| ||
Mi bezonas telefonon.
|
أحتاج إلى هاتف.
ahitaj 'iilaa hatf.
|
||
Mi volas telefoni.
|
أريد أن أتصل هاتفياً.
arid 'an 'atasil hatfyaan.
|
||
Ĉu estas telefono ĉi-tie?
|
هل هناك هاتف؟
hl hunak hatf?
| ||
Mi bezonas fotilon.
|
أحتاج إلى آلة تصوير.
ahitaj 'iilaa alat taswir.
|
||
Mi volas foti.
|
أريد أن أصوّر.
arid 'an aswwr.
|
||
Ĉu estas fotilo ĉi-tie?
|
هل هناك آلة تصوير؟
hl hunak alat taswir?
| ||
Mi bezonas komputilon.
|
أحتاج إلى حاسوب.
ahitaj 'iilaa hasub.
|
||
Mi volas sendi retmesaĝon.
|
أريد أن أرسل رسالة إلكترونية.
arid 'an 'arsil risalatan 'iiliktaruniata.
|
||
Ĉu estas komputilo ĉi-tie?
|
هل هناك حاسوب.
hl hunak hasuba.
| ||
Mi bezonas globskribilon.
|
أحتاج إلى قلم حبر ناشف.
ahitaj 'iilaa qalam habr nashafan.
|
||
Mi volas ion skribi.
|
أريد أن أكتب شيئاً.
arid 'an 'aktab shyyaan.
|
||
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie?
|
هل هناك ورقة وقلم حبر ناشف؟
hl hunak waraqat waqalm habr naashfan?
| ||
MaŝintradukojKiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 esperanto - araba for beginners
|