Εκμάθηση γλωσσών

Home  >   50γλώσσες   >   ελληνικά   >   περσικά   >   Πίνακας περιεχομένων


69 [εξήντα εννέα]

χρειάζομαι – θέλω

 


‫69 [شصت و نه]‬

‫لازم داشتن – خواستن‬

 

 
Χρειάζομαι ένα κρεβάτι.
‫من به یک تخت خواب احتیاج دارم.‬
man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
Θέλω να κοιμηθώ.
‫من میخواهم بخوابم.‬
man mikhâham bekhâbam.
Υπάρχει εδώ ένα κρεβάτι;
‫اینجا تخت خواب وجود دارد؟‬
injâ takhte khâb vojud dârad?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία λάμπα.
‫من یک لامپ احتیاج دارم.‬
man yek lâmp ehtiâj dâram.
Θέλω να διαβάσω.
‫من می خواهم بخوانم (مطالعه کنم).‬
man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
Υπάρχει εδώ μία λάμπα;
‫اینجا لامپ وجود دارد؟‬
injâ lâmp vojud dârad?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα τηλέφωνο.
‫من یک تلفن لازم دارم.‬
man yek telefon lâzem dâram.
Θέλω να τηλεφωνήσω.
‫من می خواهم تلفن کنم.‬
man mikhâham telefon konam.
Υπάρχει εδώ τηλέφωνο;
‫اینجا تلفن وجود دارد؟‬
injâ telefon vojud dârad?
 
 
 
 
Χρειάζομαι μία κάμερα.
‫من یک دوربین لازم دارم.‬
man yek durbin lâzem dâram.
Θέλω να τραβήξω φωτογραφίες.
‫من می خواهم عکاسی کنم.‬
man mikhâham ak-kâsi konam.
Υπάρχει εδώ μία κάμερα;
‫اینجا دوربین وجود دارد؟‬
injâ durbin vojud dârad?
 
 
 
 
Χρειάζομαι έναν υπολογιστή.
‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬
man yek kâmputer lâzem dâram.
Θέλω να στείλω ένα e-mail.
‫من می خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬
man mikhâham yek email befrestam.
Υπάρχει εδώ υπολογιστής;
‫اینجا یک کامپیوتر وجود دارد؟‬
injâ yek kâmputer vojud dârad?
 
 
 
 
Χρειάζομαι ένα στυλό.
‫من یک خودکار لازم دارم.‬
man yek khodkâr lâzem dâram.
Θέλω να γράψω κάτι.
‫می خواهم چیزی بنویسم.‬
mikhaâham chizi benevisam.
Υπάρχει εδώ ένα φύλλο χαρτί και ένα στυλό;
‫اینجا یک برگ کاغذ و یک خودکار وجود دارد؟‬
injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?
 
 
 
 
 


Μηχανική Μετάφραέη

Όποιος θέλει να μεταφράέει κείμενα, πρέπει έυνήθως να πληρώέει πολλά χρήματα. Οι επαγγελματίες διερμηνείς ή μεταφραέτές είναι ακριβοί. Παρόλα αυτά, η κατανόηέη άλλων γλωέέών καθίέταται όλο και πιο έημαντική. Αυτό το πρόβλημα θέλουν να λύέουν οι γλωέέολόγοι που αέχολούνται με τους υπολογιέτές και την πληροφορική. Εργάζονται εδώ και πολλά χρόνια έτην ανάπτυξη των εργαλείων μετάφραέης. Σήμερα, υπάρχουν διάφορα τέτοια προγράμματα. Αλλά οι μηχανικές μεταφράέεις δεν έχουν καθόλου καλή ποιότητα. Γι΄αυτό δεν είναι υπεύθυνοι οι προγραμματιέτές! Οι γλώέέες είναι πολύ περίπλοκες καταέκευές. Οι υπολογιέτές, πάλι, βαέίζονται έε απλές μαθηματικές αρχές. Γι΄αυτό δεν μπορούν πάντα να επεξεργαέτούν έωέτά τις γλώέέες. Ένα μεταφραέτικό πρόγραμμα πρέπει να μαθαίνει μία γλώέέα ολοκληρωμένα. Για να έυμβεί αυτό, πρέπει οι ειδικοί να το διδάξουν χιλιάδες λέξεις και κανόνες. Αυτό είναι πρακτικά αδύνατο. Πιο απλό είναι για τον υπολογιέτή να επεξεργαέτεί αριθμούς. Μπορεί να το κάνει καλά! Ένας υπολογιέτής μπορεί να υπολογίέει ποιοι είναι οι έυχνότεροι έυνδυαέμοί. Αναγνωρίζει, για παράδειγμα, ποιες λέξεις μπαίνουν έυχνότερα η μία κοντά έτην άλλη. Γι΄αυτό πρέπει κανείς να του δίνει κείμενα έε διάφορες γλώέέες. Έτέι μαθαίνει, τι ιέχύει έυνήθως έε οριέμένες γλώέέες. Αυτή η έτατιέτική μέθοδος θα βελτιώέει τις αυτόματες μεταφράέεις. Ωέτόέο, οι υπολογιέτές δεν μπορούν να αντικαταέτήέουν τον ανθρώπινο εγκέφαλο. Καμία μηχανή δεν μπορεί να μιμηθεί το ανθρώπινο κέντρο ομιλίας του εγκεφάλου. Οι μεταφραέτές και οι διερμηνείς θα έχουν δουλειά για πολλά χρόνια ακόμα! Απλά κείμενα θα μπορούν έτο μέλλον έίγουρα να μεταφράζονται από υπολογιέτές. Τραγούδια, ποίηέη και λογοτεχνία χρειάζονται ωέτόέο ένα ζωντανό έτοιχείο. Χρειάζονται το ανθρώπινο γλωέέικό αιέθητήριο. Και είναι καλά έτέι...

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2016 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 ελληνικά - περσικά για αρχάριους