Učit se jazyky online
previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   čeština   >   řečtina   >   Obsah


54 [padesát čtyři]

Nakupování

 


54 [πενήντα τέσσερα]

Για ψώνια

 

 
Chtěl bych koupit nějaký dárek.
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο.
Tha íthela na agoráso éna dóro.
Ale ne moc drahý.
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό.
Allá óchi káti polý akrivó.
Možná nějakou kabelku?
Μία τσάντα ίσως;
Mía tsánta ísos?
 
 
 
 
Jakou barvu byste chtěl / chtěla?
Τι χρώμα θα θέλατε;
Ti chróma tha thélate?
Černou, hnědou nebo bílou?
Μαύρο, καφέ ή λευκό;
Mávro, kafé í lefkó?
Větší nebo menší?
Μεγάλη ή μικρή;
Megáli í mikrí?
 
 
 
 
Můžu si prohlédnout tuto?
Μπορώ να δω αυτή;
Boró na do aftí?
Je z kůže?
Είναι δερμάτινη;
Eínai dermátini?
Nebo z koženky?
Ή είναι από συνθετικό υλικό;
Í eínai apó synthetikó ylikó?
 
 
 
 
Samozřejmě z kůže.
Δερμάτινη φυσικά.
Dermátini fysiká.
Je obzvlášť kvalitní.
Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα.
Eínai mía idiaítera kalí poiótita.
A ta taška je skutečně velmi levná.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή.
Kai i timí tis tsántas eínai pragmatiká polý kalí.
 
 
 
 
Tato se mi líbí.
Μου αρέσει.
Mou arései.
Vezmu si tuto.
Θα την πάρω.
Tha tin páro.
Mohu ji případně vyměnit?
Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω;
Boró endechoménos na tin alláxo?
 
 
 
 
Samozřejmě.
Φυσικά.
Fysiká.
Zabalíme ji jako dárek.
Θα την τυλίξουμε για δώρο.
Tha tin tylíxoume gia dóro.
Támhle je pokladna.
Εκεί πέρα είναι το ταμείο.
Ekeí péra eínai to tameío.
 
 
 
 
 

previous page  up Obsah  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost). U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 čeština - řečtina pro začátečníky