Aprenda idiomas on-line!

Home  >   50linguas.com   >   português BR   >   hebraico   >   Índice


69 [sessenta e nove]

precisar – querer

 


‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

 

 

 Clique sobre o texto! arrow
  
Eu preciso de uma cama.
Eu quero dormir.
Tem uma cama aqui?
 
 
 
 
Eu preciso de uma luminária.
Eu quero ler.
Aqui tem uma luminária?
 
 
 
 
Eu preciso de um telefone.
Eu quero telefonar.
Aqui tem um telefone?
 
 
 
 
Eu preciso de uma câmera.
Eu quero tirar fotos.
Aqui tem uma câmera?
 
 
 
 
Eu preciso de um computador.
Eu quero enviar um e-mail.
Aqui tem um computador?
 
 
 
 
Eu preciso de uma caneta.
Eu quero escrever qualquer coisa.
Aqui tem um papel e uma caneta?
 
 
 
 


Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...

 




Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 português BR - hebraico para principiantes