26 [vinte e seis] |
Na natureza
|
![]() |
26 [بیست و شش] |
||
در طبیعت
|
Você está vendo a torre?
|
آن برج را آنجا میبینی؟
ân borj râ ânjâ mibini?
|
||
Você está vendo a montanha?
|
آن کوه را آنجا میبینی؟
ân kuh râ ânjâ mibini?
|
||
Você está vendo a aldeia?
|
آن دهکده را آنجا میبینی؟
ân deh-kade râ ânjâ mibini?
| ||
Você está vendo o rio ali?
|
آن رودخانه را آنجا میبینی؟
ân rud-khâne râ ânjâ mibini?
|
||
Você está vendo a ponte ali?
|
آن پل را آنجا میبینی؟
ân pol râ ânjâ mibini?
|
||
Você está vendo o lago ali?
|
آن دریاچه را آنجا میبینی؟
ân daryâ-che râ ânjâ mibini?
| ||
Eu gosto daquele pássaro ali.
|
من از آن پرنده خوشم میآید.
man az ân parande khosham mi-âyad.
|
||
Eu gosto daquela árvore ali.
|
از آن درخت خوشم میآید.
az ân derakht khosham mi-âyad.
|
||
Eu gosto desta pedra aqui.
|
از این سنگ خوشم میآید.
az in sang khosham mi-âyad.
| ||
Eu gosto daquele parque ali.
|
از آن پارک خوشم میآید.
az ân pârk khosham mi-âyad.
|
||
Eu gosto daquele jardim ali.
|
از آن باغ خوشم میآید.
az ân bâgh khosham mi-âyad.
|
||
Eu gosto desta flor aqui.
|
از این گل خوشم میآید.
az in gol khosham mi-âyad.
| ||
Eu acho isto bonito.
|
به نظر من آن زیباست.
be nazare man ân zibâst.
|
||
Eu acho isto interessante.
|
به نظر من آن جالب است.
be nazare man ân jâleb ast.
|
||
Eu acho isto maravilhoso.
|
به نظر من آن بسیار زیباست.
be nazare man ân bes-yâr zibâst.
| ||
Eu acho isto feio.
|
به نظر من آن زشت است.
be nazare man ân zesht ast.
|
||
Eu acho isto chato.
|
به نظر من کسل کننده است.
be nazare man ân kesel konande ast.
|
||
Eu acho isto horrível.
|
به نظر من وحشتناک است.
be nazare man ân vah-shatnâk ast.
| ||
Línguas e provérbiosTodas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico tanto na retórica como na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autônoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os ‘grandes’ temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 português BR - persa para principiantes
|