59 [pedeset i devet] |
U pošti
|
![]() |
59 [پنجاه و نه] |
||
در اداره پست
|
Gdje je najbliža pošta?
|
نزدیکترین پستخانه کجاست؟
postkhâne-ye ba-adi kojâst?
|
||
Je li daleko do najbliže pošte?
|
تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟
tâ postkhâne-ye ba-adi khyli râh ast?
|
||
Gdje je najbliži poštanski sandučić?
|
نزدیکترین صندوق پست کجاست؟
sandughe poste ba-adi kojâst?
| ||
Trebam nekoliko poštanskih marki.
|
من تعدادی تمبر لازم دارم.
man te-edâdi tambr lâzem dâram.
|
||
Za razglednicu i pismo.
|
برای یک کارت پستال و یک نامه.
barâye yek kârt postâl va yek nâmeh.
|
||
Kolika je poštarina za Ameriku?
|
هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟
hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast?
| ||
Koliko je težak paket?
|
وزن بسته چقدر است؟
vazne baste cheghadr ast?
|
||
Mogu li ga poslati zračnom poštom?
|
میتوانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟
mitavânam ân râ bâ poste havâ-i ersâl konam?
|
||
Koliko dugo traje dok stigne?
|
چقدر طول میکشد تا بسته به مقصد برسد؟
che mod-dat tool mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad?
| ||
Gdje mogu telefonirati?
|
کجا میتوانم تلفن بزنم؟
kojâ mitavânam telefon bezanam?
|
||
Gdje je najbliža telefonska govornica?
|
نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟
bâje-ye telefone ba-adi kojâst?
|
||
Imate li telefonske kartice?
|
کارت تلفن دارید؟
kârte telefon dârid?
| ||
Imate li telefonski imenik?
|
دفترچه تلفن دارید؟
daftar-che telefon dârid?
|
||
Znate li pozivni broj za Austriju?
|
پیش شماره کشور اتریش را میدانید؟
pish shomâre-ye keshvare otrish râ midânid?
|
||
Trenutak, pogledat ću.
|
یک لحظه، نگاه میکنم.
yek lahze, miravam negâh konam.
| ||
Veza je stalno zauzeta.
|
تلفن همیشه اشغال است.
telefon hamishe eshghâl ast.
|
||
Koji ste broj birali?
|
چه شماره ای را گرفتید؟
che shomâre-e râ gereftid?
|
||
Morate prvo birati nulu!
|
اول باید صفر را بگیرید.
ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid.
| ||
Osjećaji također govore različite jezike!U svijetu se govori mnogo različitih jezika. Ne postoji nijedan univerzalan ljudski jezik. Međutim, što je s našom mimikom? Je li jezik emocija univerzalan? Ne, i ovdje postoje razlike! Dugo se smatralo da svi ljudi na isti način izražavaju osjećaje. Smatralo se da je mimika univerzalno rauzmljiva. Charles Darwin je vjerovao da su osjećaji za čovjeka od životne važnosti. Stoga su morali biti jednako razumljivi u svim kulturama. Međutim, nova istraživanja su došla do drugačijeg rezultata. Ona pokazuju da u jeziku emocija također postoje razlike. To znači da na našu mimiku utječe naša kultura. Stoga ljudi diljem svijeta na različite načine pokazuju i tumače osjećaje. Znanstvenici razlikuju šest osnovnih emocija. To su radost, žalost, ljutnja, gađenje, strah i iznenađenje. Mimika Europljana je drugačija od mimike Azijata. Također s istih lica čitaju druge stvari. To su potvrdili različiti eksperimenti. Ispitanicima su pritom bila prikazana lica na računalu. Ispitanici su trebali opisati što su pročitali na licima. Mnogo je razloga zašto se rezultati razlikuju. Osjećaji se u nekim kulturama otvorenije pokazuju nego u drugima. Intenzitet mimike stoga nema svugdje isto značenje. Pripadnici različitih kultura također obraćaju pažnju na druge stvari. Azijati se pri čitanju gesta lica koncentriraju na oči. Europljani i Amerikanci, s druge strane, gledaju u usta. Međutim, postoji jedan izraz lica koji ima isto značenje u svim kulturama... To je ljubanz osmijeh! |
Proširite svoja znanja za slobodno vrijeme, putovanje u inostranstvo i posao! Bosanski je južnoslavenski jezik. Prvenstveno se govori u Bosni i Hercegovini. Ali govornika ovog jezika ima i u Srbiji, Hrvatskoj, Makedoniji i Crnoj Gori. Za oko 2,5 milijuna ljudi bosanski je materinski jezik. Veoma je sličan srpskom i hrvatskom. Jezični fond, pravopis i gramatika jedva da se razlikuju. Ko govori bosanski, vrlo dobro razumije Srbe i Hrvate. Zato je status bosanskog jezika često predmet diskusije. Neki jezikoslovci sumnjaju da je bosanski uopće poseban jezik. Tvrde da je to samo nacionalna varijanta srpskohrvatskog jezika. Interesantni su mnogi strani utjecaji u bosanskom. Prije je područje gdje se govori bosanski dugo vremena naizmjenično pripadalo Istoku i Zapadu. Zato se u ovom jeziku sreće puno arapskih, turskih i perzijskih riječi u jezičkom fondu. U slavenskim jezicima je to zapravo veoma rijetko. Upravo to čini bosanski jezik tako jedinstvenim. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 hrvatski - perzijski za početnike
|