Kielten opiskelu netissä
|
![]() ![]() ![]() |
Home > 50languages.com > suomi > telugu > Sisällysluettelo |
69 [kuusikymmentäyhdeksän] |
tarvita – haluta
|
![]() |
69 [అరవై తొమ్మిది] |
||
అవసరం-కావాలి
|
Minä tarvitsen sängyn.
|
నాకు ఒక మంచం అవసరం
Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
|
||
Minä haluan nukkua.
|
నేను పడుకోవాలి
Nēnu paḍukōvāli
|
||
Onko täällä sänkyä?
|
ఇక్కడ మంచం ఉందా?
Ikkaḍa man̄caṁ undā?
| ||
Minä tarvitsen lampun.
|
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం
Nāku oka lyāmp avasaraṁ
|
||
Minä haluan lukea.
|
నేను చదువుకోవాలి
Nēnu caduvukōvāli
|
||
Onko täällä lamppua?
|
ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా?
Ikkaḍa lyāmp undā?
| ||
Minä tarvitsen puhelimen.
|
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం
Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
|
||
Minä haluan soittaa.
|
నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి
Nēnu oka kāl cēsukōvāli
|
||
Onko täällä puhelinta?
|
ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా?
Ikkaḍa ṭeliphōn undā?
| ||
Minä tarvitsen kameran.
|
నాకు ఒక కేమరా అవసరం
Nāku oka kēmarā avasaraṁ
|
||
Minä haluan ottaa kuvia.
|
నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి
Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli
|
||
Onko täällä kameraa?
|
ఇక్కడ కేమరా ఉందా?
Ikkaḍa kēmarā undā?
| ||
Minä tarvitsen tietokoneen.
|
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం
Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
|
||
Minä haluan lähettää sähköpostia.
|
నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి
Nēnu oka īmeyil pampukōvāli
|
||
Onko täällä tietokonetta?
|
ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా?
Ikkaḍa kampyūṭar undā?
| ||
Minä tarvitsen kuulakärkikynän.
|
నాకు ఒక పెన్ అవసరం
Nāku oka pen avasaraṁ
|
||
Minä haluan kirjoittaa jotakin.
|
నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి
Nēnu ēdō vrāsukōvāli
|
||
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää?
|
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా?
Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
| ||
![]() ![]() ![]() |
KonekäännöksetTekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 suomi - telugu aloittelijoille
|