53 [viiskümmend kolm] |
Kauplused
|
![]() |
53 [پنجاه و سه] |
||
مغازهها
|
Me otsime spordipoodi.
|
ما دنبال یک فروشگاه ورزشی میگردیم.
mâ dar jost-o-juye yek forushgâhe varzeshi hastim.
|
||
Me otsime lihunikuäri.
|
ما دنبال یک قصابی میگردیم.
mâ dar jost-o-juye yek ghas-sâbi hastim.
|
||
Me otsime apteeki.
|
ما دنبال یک داروخانه میگردیم.
mâ dar jost-o-juye yek dârukhâne hastim.
| ||
Me soovime nimelt jalgpalli osta.
|
چون میخواهیم توپ فوتبال بخریم.
chun ke mâ mikhâhim toop-pe footbâl bekharim.
|
||
Me soovime nimelt salaamit osta.
|
چون میخواهیم کالباس (سالامی) بخریم.
chun ke mâ mikhâhim kâlbâs bekharim.
|
||
Me soovime nimelt ravimeid osta.
|
چون میخواهیم دارو بخریم.
chun ke mâ mikhâhim dâru bekharim.
| ||
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta.
|
دنبال فروشگاه ورزشی میگردیم تا توپ فوتبال بخریم.
donbâle forush-gâhe varzeshi migardim tâ toop-pe footbâl bekharim.
|
||
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta.
|
دنبال قصابی میگردیم تا کالباس (سالامی) بخریم.
donbâle ghas-sâbi migardim tâ kâlbâs bekharim.
|
||
Me otsime apteeki, et ravimeid osta.
|
دنبال داروخانه میگردیم تا دارو بخریم.
donbâle dârukhâne migardim tâ dâru bekharim.
| ||
Ma otsin juveliiri.
|
من دنبال یک جواهر فروشی میگردم.
man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam.
|
||
Ma otsin fotopoodi.
|
من دنبال یک مغازه تجهیزات عکاسی میگردم.
man dar jost-o-juye yek maghâze-e tajhizâte ak-kâsi hastam.
|
||
Ma otsin kondiitrit.
|
من دنبال یک قنادی میگردم.
man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam.
| ||
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta.
|
من قصد دارم یک حلقه بخرم.
man ghasd dâram yek halghe bekharam.
|
||
Mul on nimelt plaanis film osta.
|
من قصد دارم یک حلقه فیلم بخرم.
man ghasd dâram yek halghe film bekharam.
|
||
Mul on nimelt paanis tort osta.
|
من قصد دارم یک کیک بخرم.
man ghasd dâram yek keyk bekharam.
| ||
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta.
|
من دنبال یک جواهر فروشی میگردم تا حلقه بخرم.
man dar jost-o-juye yek javâher-forushi hastam tâ yek halghe bekharam.
|
||
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta.
|
من دنبال یک عکاسی هستم تا یک حلقه فیلم بخرم.
man dar jost-o-juye yek ak-kâsi hastam tâ yek halghe film bekharam.
|
||
Ma otsin kondiitrit, et torti osta.
|
من دنبال یک قنادی میگردم تا کیک بخرم.
man dar jost-o-juye yek ghan-nâdi hastam tâ yek keyk bekharam.
| ||
Muutub keel = muutub isiksusMeie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ... |
Arvake ära, mis keelega tegu on! Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 eesti - pärsia algajatele
|