Apprenez langues en ligne !
Home  >   50langues.com   >   français   >   portugais BR   >   Table des matières
68 [soixante-huit]

grand – petit
68 [sessenta e oito]

Learn Portuguese (Brazil)
grande – pequeno
Learn Portuguese (Brazil)
   
 Cliquez sur le texte!   
grand et petit
Learn Portuguese (Brazil)
L’éléphant est grand.
Learn Portuguese (Brazil)
La souris est petite.
Learn Portuguese (Brazil)
 
sombre et clair
Learn Portuguese (Brazil)
La nuit est sombre.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
vieux et jeune
Learn Portuguese (Brazil)
Notre grand-père est très vieux.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
beau et laid
Learn Portuguese (Brazil)
Le papillon est beau.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
gros et maigre
Learn Portuguese (Brazil)
Une femme de cent kg est grosse.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 
cher et bon marché
Learn Portuguese (Brazil)
L’automobile est chère.
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
Demo Version
Demo Version
Learn Portuguese (Brazil)
 


czech_republic germany greece great_britain spain iran france croatia hungary italy japan netherlands poland portugal brazil russia serbia ukraine
CS  DE  EL  EN  ES  FA  FR  HR  HU  IT  JA  NL  PL  PT  PT  RU  SR  UK  

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2012 Goethe-Verlag Munich and licensors. All rights reserved.
Contact book2 français - portugais BR pour débutants