Learn Languages Online!

Home  >   50languages.com   >   Shqip   >   Gjermanisht   >   Pёrmbajtja


54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

 


54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

 

 

 Klikoni mbi tekst! arrow
  
Dua tё blej njё dhuratё.
Por jo shumё tё shtrenjtё.
Ndoshta njё çantё dore?
 
 
 
 
Çfarё ngjyre dёshironi?
Tё zezё, kafe apo tё bardhё?
Tё madhe apo tё vogёl?
 
 
 
 
A mund ta shikoj kёtё?
A ёshtё lёkurё ?
Apo ёshtё sintetike?
 
 
 
 
Lёkurë natyrisht.
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё.
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi.
 
 
 
 
Mё pёlqen.
Po e marr.
A mund ta ndёrroj?
 
 
 
 
Sigurisht.
Po ua paketojmё si dhuratё.
Atje ёshtё arka.
 
 
 
 


Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë. Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 Shqip - Gjermanisht Pёr fillestarёt