75 [syttifem] |
grunngje noko 1
|
![]() |
75 [هفتاد و پنج] |
||
دلیل آوردن برای چیزی 1
|
Kvifor kjem du ikkje?
|
چرا شما نمیآیید؟
cherâ shomâ nemi-âyid?
|
||
Vêret er så dårleg.
|
هوا خیلی بد است.
havâ besyâr bad ast.
|
||
Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg.
|
من نمیآیم چون هوا خیلی بد است.
man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
| ||
Kvifor kjem han ikkje?
|
چرا او (مرد) نمیآید؟
cherâ oo (mard) nemi-âyad?
|
||
Han er ikkje invitert.
|
او (مرد) را دعوت نکرده اند.
oo (mard) da-avat nashode ast.
|
||
Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert.
|
او نمیآید چون او را دعوت نکرده اند.
oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
| ||
Kvifor kjem du ikkje?
|
چرا تو نمیآیی؟
cherâ to nemi-âyi?
|
||
Eg har ikkje tid.
|
من وقت ندارم.
man vaght nadâram.
|
||
Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid.
|
من نمیآیم چون وقت ندارم.
man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
| ||
Kvifor blir du ikkje?
|
چرا تو نمیمانی؟
cherâ to nemimâni?
|
||
Eg må jobbe.
|
من هنوز کار دارم.
man hanuz kâr dâram.
|
||
Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe.
|
من نمیمانم چون هنوز کار دارم.
man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
| ||
Kvifor går du allereie?
|
چرا حالا میروید؟
cherâ hâlâ miravid?
|
||
Eg er trøytt.
|
من خسته هستم.
man khaste hastam.
|
||
Eg går fordi eg er trøytt.
|
من میروم چون خسته هستم.
man miravam zirâ khaste hastam.
| ||
Kvifor køyrer du allereie no?
|
چرا حالا (با ماشین) میروید؟
cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
|
||
Det er seint.
|
دیگر دیر شده است.
dir ast.
|
||
Eg køyrer fordi det er seint.
|
من میروم چون دیگر دیر شده است.
man miravam zirâ dir ast.
| ||
Morsmål = emosjonelt, framandspråk = rasjonelt?Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår. Gjennom læringa forandrar tankane våre seg. Vi blir meir kreative og fleksible. Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege. Minnet får trening når vi lærer. Di meir vi lærer, di betre fungerer det. Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare. Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne. Difor løyser han problem snøggare. Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg. Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk. Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre. Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie. Alle forsøkspersonane var tospråklege. Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt. Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål. Spørsmålet var om løysinga på eit problem. Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ. Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre. Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka. Og svara endra seg når språket endra seg! Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen. På framandspråket valde dei det sikre alternativet. Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde. Her òg var det ein klar skilnad. Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige. Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk. Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 nynorsk - persisk for nybegynnere
|