59 [femtini] |
På postkontoret
|
![]() |
59 [پنجاه و نه] |
||
در اداره پست
|
Kvar er næraste postkontor?
|
نزدیکترین پستخانه کجاست؟
postkhâne-ye ba-adi kojâst?
|
||
Er det langt til næraste postkontor?
|
تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟
tâ postkhâne-ye ba-adi khyli râh ast?
|
||
Kvar er næraste postkasse?
|
نزدیکترین صندوق پست کجاست؟
sandughe poste ba-adi kojâst?
| ||
Eg treng eit par frimerke.
|
من تعدادی تمبر لازم دارم.
man te-edâdi tambr lâzem dâram.
|
||
Til eit kort og eit brev.
|
برای یک کارت پستال و یک نامه.
barâye yek kârt postâl va yek nâmeh.
|
||
Kva er portoen til Amerika?
|
هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟
hazine-ye ersâl be âmrikâ cheghadr ast?
| ||
Kor tung er pakka?
|
وزن بسته چقدر است؟
vazne baste cheghadr ast?
|
||
Kan eg sende ho med luftpost?
|
میتوانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟
mitavânam ân râ bâ poste havâ-i ersâl konam?
|
||
Kor lang tid tek det til ho kjem fram?
|
چقدر طول میکشد تا بسته به مقصد برسد؟
che mod-dat tool mikeshad tâ mahmule be maghsad beresad?
| ||
Kvar kan eg ringje?
|
کجا میتوانم تلفن بزنم؟
kojâ mitavânam telefon bezanam?
|
||
Kvar er næraste telefonkiosk?
|
نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟
bâje-ye telefone ba-adi kojâst?
|
||
Har du telefonkort?
|
کارت تلفن دارید؟
kârte telefon dârid?
| ||
Har du ein telefonkatalog?
|
دفترچه تلفن دارید؟
daftar-che telefon dârid?
|
||
Veit du landkoden til Austerrike?
|
پیش شماره کشور اتریش را میدانید؟
pish shomâre-ye keshvare otrish râ midânid?
|
||
Vent litt, så skal eg sjekke.
|
یک لحظه، نگاه میکنم.
yek lahze, miravam negâh konam.
| ||
Linja er alltid oppteken.
|
تلفن همیشه اشغال است.
telefon hamishe eshghâl ast.
|
||
Kva nummer har du ringt?
|
چه شماره ای را گرفتید؟
che shomâre-e râ gereftid?
|
||
Du må taste null fyrst!
|
اول باید صفر را بگیرید.
ebtedâ bâyad adade sefr râ begirid.
| ||
Kjensler snakkar forskjellige språk!I verda blir det snakka mange forskjellige språk. Det finst ikkje noko universelt menneskeleg språk. Men korleis er det med ansiktsuttrykka våre? Er kjenslespråket universelt? Nei, her òg finst det skilnader! Lenge trudde vi at alle menneske uttrykte kjensler likt. Mimikken og ansiktsuttrykka vart rekna for å vere forståelege overalt. Charles Darwin trudde at kjensler var livsviktige for menneske. Difor måtte dei forståast likt i alle kulturar. Men nye studiar gjort andre oppdagingar. Dei viser at det finst skilnader i kjenslespråket. Det vil seie at ansiktsuttrykka blir påverka av kulturen vår. Difor viser og tolkar menneske over heile verda kjensler på ulik måte. Forskarar skil mellom seks grunnleggjande kjensler. Det er glede, sorg, sinne, avsky, redsle og overrasking. Europearar har andre ansiktsuttrykk enn asiatar. Og dei les ulike ting frå dei same ansiktsuttrykka. Det er stadfesta i ulike eksperiment. Der vart testpersonar viste ansikt på ei datamaskin. Så skulle dei skildre kva dei las i ansikta. Det er mange grunnar til at resultata var ulike. Kjensler blir uttrykte sterkare i nokre kulturar enn i andre. Difor blir intensiteten i ansiktsuttrykka ikkje forstått likt overalt. Og menneske frå ulike kulturar legg vekt på ulike ting. Asiatar konsentrerer seg om augo når dei les ansiktsuttrykk. Europearar og amerikanarar ser derimot meir på munnen. Det finst eitt ansiktsuttrykk som blir forstått i alle kulturar... Og det er eit fint smil! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 nynorsk - persisk for nybegynnere
|