94 [תשעים וארבע] |
מילות חיבור 1
|
![]() |
94 [իննսունչորս] |
||
բարդ ստորադասական 1
|
חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.
|
Սպասիր, մինչև անձրևը դադարի:
Spasir, minch’yev andzrevy dadari
|
||
חכה / י עד שאסיים.
|
Սպասիր, մինչև ես պատրաստ լինեմ:
Spasir, minch’yev yes patrast linem
|
||
חכה / י עד שהוא יחזור.
|
Սպասիր, մինչև ես հետ վերադառնամ:
Spasir, minch’yev yes het veradarrnam
| ||
אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.
|
Ես սպասում եմ, մինչև մազերս չորանան:
Yes spasum yem, minch’yev mazers ch’voranan
|
||
אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.
|
Ես սպասում եմ, մինչև ֆիլմը ավարտվի:
Yes spasum yem, minch’yev filmy avartvi
|
||
אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.
|
Ես սպասում եմ, մինչև լուսանշանը կանաչ լինի:
Yes spasum yem, minch’yev lusanshany kanach’ lini
| ||
מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?
|
Ե՞րբ ես արձակուրդի գնում:
Ye՞rb yes ardzakurdi gnum
|
||
עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?
|
Ամառային արձակուրդներից առա՞ջ:
Amarrayin ardzakurdnerits’ arra՞j
|
||
כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.
|
Այո, մինչև ամառային արձակուրդների սկսվելը:
Ayo, minch’yev amarrayin ardzakurdneri sksvely
| ||
תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.
|
Վերանորոգիր տանիքը, մինչև ձմռան սկիզբը:
Veranorogir tanik’y, minch’yev dzmrran skizby
|
||
שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.
|
Լվա ձեռքերդ, մինչ դու սեղան նստես:
Lva dzerrk’yerd, minch’ du seghan nstes
|
||
סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.
|
Փակիր լուսամուտը, մինչև դու գնաս:
P’akir lusamuty, minch’yev du gnas
| ||
מתי תחזור / תחזרי הביתה?
|
Ե՞րբ ես տուն գալիս:
Ye՞rb yes tun galis
|
||
אחרי השיעור?
|
Դասից հետո՞:
Dasits’ heto՞
|
||
כן, לאחר תום השיעור.
|
Այո, դասից հետո:
Ayo, dasits’ heto
| ||
אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.
|
Վթարից հետո նա այլևս չկարողացավ աշխատել:
Vt’arits’ heto na aylevs ch’karoghats’av ashkhatel
|
||
אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.
|
Աշխատանքը կորցնելուց հետո նա մեկնեց Ամերիկա:
Ashkhatank’y korts’neluts’ heto na meknets’ Amerika
|
||
אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.
|
Ամերիկա մեկնելուց հետո նա հարստացավ:
Amerika mekneluts’ heto na harstats’av
| ||
איך לומדים שתי שפות בו זמניתשפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר. הרבה אנשים לומדים שפה זרה. אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם. ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית. זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות. מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית. כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה. דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות. אצל מבוגרים זה אחרת. הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות. מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים. תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות. שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה. וזה יכול לגרום לבלבולים. ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית. אפשר למשל לעשות רשימה. ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות. כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות. והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר. צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות. זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות. זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה. בשפות לא דומות אין סכנת בלבול. כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה! הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם. המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים. גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה. באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - ארמנית למתחילים
|