69 [שישים ותשע] |
לצרוך – לרצות
|
![]() |
69 [վաթսունինը] |
||
կարիք ունենալ և ցանկանալ
|
אני צריך / ה מיטה.
|
Ես անկողնու կարիք ունեմ:
Yes ankoghnu karik’ unem
|
||
אני רוצה לישון.
|
Ես ուզում եմ քնել:
Yes uzum yem k’nel
|
||
יש כאן מיטה?
|
Այստեղ մահճակալ կա՞:
Aystegh mahchakal ka՞
| ||
אני צריך / ה מנורה.
|
Ես ճրագի կարիք ունեմ:
Yes chragi karik’ unem
|
||
אני רוצה לקרוא.
|
Ես ուզում եմ կարդալ:
Yes uzum yem kardal
|
||
יש כאן מנורה?
|
Այստեղ ճրագ կա՞:
Aystegh chrag ka՞
| ||
אני צריך / ה טלפון.
|
Ես հեռախոսի կարիք ունեմ:
Yes herrakhosi karik’ unem
|
||
אני רוצה לטלפן.
|
Ես ուզում եմ զանգահարել:
Yes uzum yem zangaharel
|
||
יש כאן טלפון?
|
Այստեղ հեռախոս կա՞:
Aystegh herrakhos ka՞
| ||
אני צריך / ה מצלמה.
|
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր:
Indz fotokhts’ik e harkavor
|
||
אני רוצה לצלם.
|
Ես ուզում եմ լուսանկարել:
Yes uzum yem lusankarel
|
||
יש כאן מצלמה?
|
Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞:
Aystegh fotokhts’ik ka՞
| ||
אני צריך / ה מחשב.
|
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ:
Indz hamakargich’ e anhrazhesht
|
||
אני רוצה לשלוח אי-מייל.
|
Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել:
Yes uzum yem E-Mail ugharkel
|
||
יש כאן מחשב?
|
Այստեղ համակարգիչ կա՞:
Aystegh hamakargich’ ka՞
| ||
אני צריך / ה עט.
|
Ինձ գրիչ է հարկավոր:
Indz grich’ e harkavor
|
||
אני רוצה לכתוב משהו.
|
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել:
Yes uzum yem inch’ vor ban grel
|
||
יש כאן דף נייר ועט?
|
Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞:
Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞
| ||
תרגומי מכונהמי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף. מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים. ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר. מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו. הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום. נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה. אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה. אך המתכנתים לא אשמים בכך! שפות הן מבנים מאוד מסובכים. אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים. ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה. תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה. בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים. וזה למעשה בלתי אפשרי. יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים. הוא טוב בלעשות את זה! מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים. הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה. ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות. וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות. השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה. אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם. אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי. אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן! בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים. לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי. הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה. וזה גם טוב ככה... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - ארמנית למתחילים
|