68 [שישים ושמונה] |
גדול – קטן
|
![]() |
68 [վաթսունութ] |
||
մեծ - փոքր
|
גדול וקטן
|
մեծ և փոքր
mets yev p’vok’r
|
||
הפיל גדול.
|
Փիղը մեծ է:
P’ighy mets e
|
||
העכבר קטן.
|
Մուկը փոքր է:
Muky p’vok’r e
| ||
כהה ובהיר
|
մութ և լուսավոր
mut’ yev lusavor
|
||
הלילה כהה.
|
Գիշերը մութ է:
Gishery mut’ e
|
||
היום בהיר.
|
Օրը պայծառ է:
Ory paytsarr e
| ||
זקן וצעיר
|
ծեր և երիտասարդ
tser yev yeritasard
|
||
סבא שלנו מאוד זקן.
|
Մեր պապիկը շատ ծեր է:
Mer papiky shat tser e
|
||
לפני 70 שנה הוא היה צעיר.
|
Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր:
Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
| ||
יפה ומכוער
|
գեղեցիկ և տգեղ
geghets’ik yev tgegh
|
||
הפרפר יפה.
|
Թիթեռը գեղեցիկ է:
T’it’yerry geghets’ik e
|
||
העכביש מכוער.
|
Սարդը տգեղ է:
Sardy tgegh e
| ||
שמן ורזה
|
գեր և նիհար
ger yev nihar
|
||
אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.
|
Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է:
Kiny haryur kilogramov ger e
|
||
איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.
|
Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է:
Tghamardy hisun kilogramov nihar e
| ||
יקר וזול
|
թանկ և էժան
t’ank yev ezhan
|
||
המכונית יקרה.
|
Մեքենան թանկ է:
Mek’yenan t’ank e
|
||
העיתון זול.
|
Թերթը էժան է:
T’yert’y ezhan e
| ||
החלפת קודיותר ויותר אנשים גדלים עם שתי שפות. גם יכולים להשתמש ביותר משפה אחת. חלק גדול מהם מחליף בין השפות בתדירות גבוהה. הם מחליטים, לפי הסיטואציה שהם נמצאים בה, באיזו שפה יבחרו. למשל, הם דוברים בחייהם המקצועיים שפה אחרת מזו שהם משתמשים בה בבית. הם מתאימים את עצמם לסביבה שלהם. אך קיימת גם האפשרות להחליף בין השפות בצורה ספונטנית. התופעה הזו נקראת החלפת קוד. בהחלפת קוד, נעשית החלפה של השפה בזמן הדיבור. יש הרבה סיבות לכך שהדוברים מחליפים שפה. לעתים קרובות הם לא מוצאים את המילה המתאימה באחת השפות. הם יכולים להביע את עצמם טוב יותר בשפה האחרת. ייתכן גם שהם מרגישים בטוחים יותר באחת השפות. בשפה הזאת הם בוחרים כשהם רוצים לדבר על דברים אישיים או פרטיים. לפעמים מילה מסויימת לא קיימת באחת השפות. במקרה הזה צריכים הדוברים להחליף שפה. או שהם מחליפים את השפה בכדי שלא יבינו אותם. במקרה הזה מתפקדת החלפת הקוד כמו שפה סודית. הייתה בעבר ביקורת נגד ערבוב שפות. אנשים חשבו שהדוברים לא יכולים להשתמש באף אחת מהשפות בצורה נכונה. היום רואים זאת אחרת. החלפת קוד מוכרת היום כיכולת לשונית מיוחדת. יכול להיות מעניין לראות דוברים בזמן החלפת קוד. כי לעתים קרובות הם לא רק משנים את השפה. אלא גם סממנים תקשורתיים אחרים. הרבה מהם מדברים מהר יותר, בקול גבוה יותר או מדגישים יותר את המילים בשפה האחרת. או שהם משתמשים בבת אחת ביותר מחוות והבעות פנים. החלפת קוד מהווה תמיד גם קצת החלפת תרבות... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - ארמנית למתחילים
|