60 [שישים] |
בבנק
|
![]() |
60 [վաթսուն] |
||
բանկում
|
אני רוצה לפתוח חשבון.
|
Ես ուզում եմ հաշվեհամար բացել:
Yes uzum yem hashvehamar bats’yel
|
||
זה הדרכון שלי.
|
Այստեղ իմ անձնագիրն է:
Aystegh im andznagirn e
|
||
וזו הכתובת שלי.
|
Եվ ահա իմ հասցեն:
Yev aha im hasts’yen
| ||
אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.
|
Ես ուզում եմ իմ հաշվեհամարին գումար փոխանցել:
Yes uzum yem im hashvehamarin gumar p’vokhants’yel
|
||
אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.
|
Ես ուզում եմ իմ հաշվի համարից գումար հանել:
Yes uzum yem im hashvi hamarits’ gumar hanel
|
||
אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.
|
Ես ուզում եմ իմ հաշվի համարից անդորրագիր հանել:
Yes uzum yem im hashvi hamarits’ andorragir hanel
| ||
אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.
|
Ես ուզում եմ ճամփորդական տոմս հանձնել:
Yes uzum yem champ’vordakan toms handznel
|
||
מה גובה העמלה?
|
Որքա՞ն են վարձավճարները:
Vork’a՞n yen vardzavcharnery
|
||
היכן עלי לחתום?
|
Որտե՞ղ ստորագրեմ:
Vorte՞gh storagrem
| ||
אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.
|
Ես սպասում եմ գումարի փոխանցում Գերմանիայից:
Yes spasum yem gumari p’vokhants’um Germaniayits’
|
||
זה מספר חשבון הבנק שלי.
|
Սա իմ հաշվի համարն է:
Sa im hashvi hamarn e
|
||
האם הכסף הגיע?
|
Գումարը փոխանցումը կատարվել է:
Gumary p’vokhants’umy katarvel e
| ||
אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.
|
Ես ուզում եմ այս գումարը փոխանակել:
Yes uzum yem ays gumary p’vokhanakel
|
||
אני זקוק / ה לדולרים.
|
Ինձ ամերիկյան դոլլար է հարկավոր:
Indz amerikyan dollar e harkavor
|
||
תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.
|
Խնդրում եմ ինձ մանր դրամանիշներ տվեք:
Khndrum yem indz manr dramanishner tvek’
| ||
יש כאן כספומט?
|
Այստեղ բանկոմատ կա՞:
Aystegh bankomat ka՞
|
||
כמה כסף אפשר למשוך?
|
Ինչքա՞ն գումար կարելի է հանել բանկոմատից:
Inch’k’a՞n gumar kareli e hanel bankomatits’
|
||
באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?
|
Ո՞ր վարկային քարտերը կարելի է այստեղ օգտագործել:
VO՞r varkayin k’artery kareli e aystegh ogtagortsel
| ||
האם יש דקדוק אוניברסלי?כשאנחנו לומדים שפה, אז אנחנו לומדים גם את הדקדוק שלה. זה קורה בצורה אוטומטית אצל ילדים כשהם לומדים את שפת האם שלהם. הם לא שמים לב שמוחם לומד חוקים שונים. ובכל זאת הם לומדים את שפת האם שלהם בצורה נכונה כבר מההתחלה. בגלל שיש הרבה שפות, יש גם הרבה דקדוקים. אבל האם יש גם דקדוק אוניברסלי? השאלה הזו מעסיקה את המדע כבר שנים. ומחקרים חדשים הצליחו לספק לה תשובה. חוקרי מוח עשו תגלית מעניינת. הם נתנו לנבדקים ללמוד חוקי דקדוק. הנבדקים היו תלמידי בתי ספר לשפות. הם למדו איטלקית או יפנית. כמחצית מחוקי הדקדוק היו בדויים. אך הנבדקים לא ידעו את זה. לאחר הלמידה הוצגו לתלמידים כמה משפטים. והם היו צריכים להחליט אם המשפטים נכונים. החוקרים ניתחו את פעולת מוחם בזמן שהם עבדו על המשפטים. זאת אומרת שהחוקרים מדדו את פעולת המוח. וכך הם יכלו לבדוק איך המוח הגיב למשפטים השונים. ונראה כאילו שמוחנו מזהה דקדוק! ישנם מספר אזורים הפעילים במוח בזמן עיבוד השפה. להם שייך אזור ברוקה. הוא נמצא במוח הגדול השמאלי. האזור היה מאוד פעיל כשהתלמידים ניתחו את החוקים האמיתיים. אך הפעילות פחתה כשהם חשבו על החוקים הבדויים. אז יכול להיות שיש לכל צורות הדקדוק את אותו הבסיס. ושיש להם עקרונות משותפים. ויכול להיות שהעקרונות האלה טבועים בתוכנו... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - ארמנית למתחילים
|