59 [חמישים ותשע] |
בדואר
|
![]() |
59 [հիսունինը] |
||
փոստում
|
היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?
|
Որտե՞ղ է մոտակա փոստը:
Vorte՞gh e motaka p’vosty
|
||
כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?
|
Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից:
Motaka p’vosty herru e aysteghits’
|
||
היכן תיבת הדואר הקרובה?
|
Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը:
Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy
| ||
אני זקוק / ה לבולים.
|
Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր:
Indz mi k’ani namakanish e harkavor
|
||
לגלויה ולמכתב.
|
Մի բացիկի և նամակի համար:
Mi bats’iki yev namaki hamar
|
||
כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?
|
Ի՞նչ արժե փոստային արժեքը մինչև Ամերիկա:
I՞nch’ arzhe p’vostayin arzhek’y minch’yev Amerika
| ||
כמה שוקלת החבילה?
|
Ծանրոցը ի՞նչ ծանրություն ունի:
Tsanrots’y i՞nch’ tsanrut’yun uni
|
||
אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?
|
Կարո՞ղ եմ օդային ճանապարհով ուղարկել:
Karo՞gh yem odayin chanaparhov ugharkel
|
||
כמה זמן ייקח המשלוח?
|
Ինչքա՞ն կտևի մինչև հասնի:
Inch’k’a՞n ktevi minch’yev hasni
| ||
היכן אוכל לטלפן?
|
Որտեղի՞ց կարող եմ զանգահարել:
Vorteghi՞ts’ karogh yem zangaharel
|
||
היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?
|
Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը:
Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky
|
||
יש לך טלכרט?
|
Հեռախոսի քարտեր ունե՞ք:
Herrakhosi k’arter une՞k’
| ||
יש לך ספר טלפונים?
|
Հեռախոսի համարների գիրք ունե՞ք:
Herrakhosi hamarneri girk’ une՞k’
|
||
את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?
|
Ավստրիայի միջքաղաքային կոդը գիտե՞ք:
Avstriayi mijk’aghak’ayin kody gite՞k’
|
||
רגע אחד, אני אסתכל.
|
Մեկ վայրկյան, ես նայեմ:
Mek vayrkyan, yes nayem
| ||
הקו כל הזמן תפוס.
|
Գիծը միշտ զբաղված է:
Gitsy misht zbaghvats e
|
||
איזה מספר חייגת?
|
Ո՞ր հեռախոսահամարն եք զանգահարել:
VO՞r herrakhosahamarn yek’ zangaharel
|
||
את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!
|
Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք:
Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’
| ||
גם רגשות מדברות שפות שונותהרבה שפות מדוברות ברחבי העולם. אך אין שפה אנושית אוניברסלית. אבל מה בקשה להבעות פנים? האם שפת הרגשות היא שפה אוניברסלית? לא, גם פה יש הבדלים! לפני הרבה זמן חשבו שכולם מבטאים רגשות בצורה דומה. וחשבו שהבעות פנים מובנות בכל העולם. צ'רלס דרווין האמין שרגשות הן דבר חשוב לכל בני האדם. ולכן הן היו צריכות להיות מובנות בכל התרבויות השונות. אך מחקרים חדשים הגיעו לתוצאה שונה. הם הראו שגם בשפת הרגשות יש הבדלים בין תרבויות שונות. זאת אומרת שהבעות הפנים שלנו מושפעות מהתרבות שלנו. ולכן אנו רואים שאנשים שונים מביעים ומפרשים רגשות בצורה שונה. חוקרים מבדילים בין שש רגשות שונות. אלה הן שמחה, עצב, כעס, גועל, פחד והפתעה. אך לאירופאים יש הבעות פנים שונות מאלה של אסיאתים. הם גם מפרשים הבעות פנים בצורה שונה. את זה הוכיחו ניסויים שונים. במהלך הניסויים הראו לנבדקים פנים שונות על פני המסך. והנבדקים היו אמורים לתאר את מה שהם רואים בפנים. יש הרבה סיבות לכך שהתוצאות היו שונות. רגשות מובעים בצורה עוצמתית יותר בתרבויות מסוימות. ולכן לא מבינים את עוצמת הבעות הפנים בצורה דומה. אנשים מתרבויות שונות שמים לב לדברים שונים. אסיאתים מתרכזים בזמן קריאת הפנים על העיניים. בזמן שאירופאים ואמריקאים מסתכלים יותר על הפה. אך יש הבעת פנים המובנת שמבינים בכל התרבויות... וזו היא חיוך נחמד! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - ארמנית למתחילים
|