15 [viisteist] |
Puuviljad ja toiduained
|
![]() |
15 [پانزده] |
||
میوهها و مواد غذایی
|
Mul on maasikas.
|
من یک توت فرنگی دارم.
man yek toot farangi dâram.
|
||
Mul on kiivi ja melon.
|
من یک کیوی و یک خربزه دارم.
man yek kivi va yek khar-boze dâram.
|
||
Mul on apelsin ja greip.
|
من یک پرتقال و یک گریپ فروت دارم.
man yek porteghâl va yek grip-forut dâram.
| ||
Mul on õun ja mango.
|
من یک سیب و یک انبه دارم.
man yek sib va yek anbe dâram.
|
||
Mul on banaan ja ananass.
|
من یک موز و یک آناناس دارم.
man yek moze va yek ânânâs dâram.
|
||
Ma teen puuviljasalatit.
|
من (دارم) سالاد میوه درست میکنم.
man yek sâlâde mive dorost mikonam.
| ||
Ma söön röstsaia.
|
من نان تست میخورم.
man yek nâne tost mikhoram.
|
||
Ma söön võiga röstsaia.
|
من نان تست با کره میخورم.
man nâne tost bâ kare mikhoram.
|
||
Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia.
|
من نان تست با کره و مربا میخورم.
man yek nâne tost bâ kare va morabâ mikhoram.
| ||
Ma söön võileiba.
|
من ساندویچ میخورم.
man yek sândevich mikhoram.
|
||
Ma söön margariiniga võileiba.
|
من ساندویچ با مارگارین میخورم.
man yek sândewich bâ mârgârin mikhoram.
|
||
Ma söön margariini ja tomatiga võileiba.
|
من ساندویچ با مارگارین و گوجه فرنگی میخورم.
man sândewich bâ mârgârin va goje farangi mikhoram.
| ||
Meil on vaja leiba ja riisi.
|
ما نان و برنج لازم داریم.
mâ nân va berenj lâzem dârim.
|
||
Meil on vaja kala ja steike.
|
ما ماهی و استیک لازم داریم.
mâ mâhi va estek lâzem dârim.
|
||
Meil on vaja pitsat ja spagette.
|
ما پیتزا و اسپاگتی لازم داریم.
mâ pitzâ va espâgeti lâzem dârim.
| ||
Mida meil veel vaja on?
|
دیگر چی لازم داریم؟
mâ che chizi digari lâzem dârim?
|
||
Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja.
|
ما برای سوپ، هویج و گوجه فرنگی لازم داریم.
mâ barâye sup havij va goje farangi lâzem dârim.
|
||
Kus asub kauplus?
|
سوپرمارکت کجاست؟
super mârket kojâst?
| ||
Meedia ja keelMeie keelt mõjutab ka meedia. Eriti suurt rolli mängib uue meedia mõju. Lühisõnumid, e-post ja jututoad on loonud täiesti uue keele. Muidugi on antud keel igas riigis erinev. Samas võib teatud omadusi leida siiski kõigis meediakeeltes. Ennekõike on meile kui kasutajatele oluline kiirus. Kuigi me kirjutame, tahame me luua vahetut suhtlust. Tähendab, me tahame vahetada teavet võimalikult kiiresti. Nii me simuleerime tegelikku vestlust. Nii on meie keel omandanud verbaalse B388 Sõnad või laused on sageli lühendatud. Tavaliselt ei pöörata tähelepanu grammatika ja kirjavahemärkide reeglitele. Õigekiri on vabam ja eessõnu ei kasutata. Meediakeeles väljendatakse tundeid harva. Selle asemel eelistame me kasutada nn emotikone. Need on sümbolid, mis näitavad, mida me hetkel tunneme. Samuti on olemas sõnumite saatmiseks erinevad koodid ja vestluste pidamiseks vastav släng. Meediakeel on seega väga taandatud keel. Kuid kõik (kasutajad) kasutavad seda sarnaselt. Uuringud näitavad, et haridus või intellekt seda ei mõjuta. Noorukitele meeldib eriti palju meediakeelt kasutada. Seepärast arvavad kriitikud, et meie keel on ohus. Teadusmaailmas ei nähta antud nähtust nii pessimistlikult. Sest lapsed suudavad eristada, millal ja kuidas nad kirjutama peavad. Spetsialistid usuvad, et uue meedia keelel on isegi eeliseid. See võib kaasa aidata laste keeleoskusele ja loomingulisusele. Lisaks kijrjutatakse täna rohkem – mitte kirju, vaid meile! Me oleme sellega rahul! |
Arvake ära, mis keelega tegu on! Gruusia keelt räägib umbes 4 miljonit inimest. Gruusia keel kuulub Lõuna-Kaukaasia keelte hulka. Seda kirjutatakse oma märgisüsteemis, gruusia tähestikus. See kiri koosneb 33 kirjatähest. Neil on sama järjestus, mis kreeka tähestikul. Gruusia kiri pärineb aga aramea keelest. Gruusia keelele on tüüpiline paljud kaashäälikud, mis teineteisele järgneda võivad. Välismaalastele on seetõttu mõned gruusiakeelsed sõnad rasked hääldada. Ka grammatika ei ole nii lihtne. Selles on palju elemente, mida üheski teises keeles ei leidu. Gruusia keele sõnavara jutustab palju Kaukasuse ajaloost. See sisaldab palju sõnu, mis teistest keeltest üle on võetud. Nende keelte hulka kuuluvad näiteks kreeka, pärsia, araabia, vene ja türgi keel. Gruusia keele erilisus on aga selle pikk traditsioon. Gruusia keel kuulub maailma vanimate elavate kultuurikeelte hulka! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 eesti - pärsia algajatele
|