goethe-verlag-logo
  • Hejmpaĝo
  • Lernu
  • Frazlibro
  • Vortprovizo
  • Alfabeto
  • Testoj
  • Aplikoj
  • Video
  • Libroj
  • Ludoj
  • Lernejoj
  • Radio
  • Instruistoj
    • Find a teacher
    • Become a teacher
Mesaĝo

Se vi ŝatus ekzerci ĉi tiun lecionon, vi povas alklaki ĉi tiujn frazojn por montri aŭ kaŝi literojn.

Frazlibro

Hejmpaĝo > www.goethe-verlag.com > esperanto > беларуская > Enhavtabelo
Mi parolas…
flag EO esperanto
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR
  • flag  ZH 中文

  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  EO esperanto
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Mi volas lerni…
flag BE беларуская
  • flag  AR العربية
  • flag  DE Deutsch
  • flag  EM English US
  • flag  EN English UK
  • flag  ES español
  • flag  FR français
  • flag  IT italiano
  • flag  JA 日本語
  • flag  PT português PT
  • flag  PX português BR

  • flag  ZH 中文
  • flag  AD адыгабзэ
  • flag  AF Afrikaans
  • flag  AM አማርኛ
  • flag  BE беларуская
  • flag  BG български
  • flag  BN বাংলা
  • flag  BS bosanski
  • flag  CA català
  • flag  CS čeština
  • flag  DA dansk
  • flag  EL ελληνικά
  • flag  ET eesti
  • flag  FA فارسی
  • flag  FI suomi
  • flag  HE עברית
  • flag  HI हिन्दी
  • flag  HR hrvatski
  • flag  HU magyar
  • flag  HY հայերեն
  • flag  ID bahasa Indonesia
  • flag  KA ქართული
  • flag  KK қазақша
  • flag  KN ಕನ್ನಡ
  • flag  KO 한국어
  • flag  LT lietuvių
  • flag  LV latviešu
  • flag  MK македонски
  • flag  MR मराठी
  • flag  NL Nederlands
  • flag  NN nynorsk
  • flag  NO norsk
  • flag  PA ਪੰਜਾਬੀ
  • flag  PL polski
  • flag  RO română
  • flag  RU русский
  • flag  SK slovenčina
  • flag  SL slovenščina
  • flag  SQ Shqip
  • flag  SR српски
  • flag  SV svenska
  • flag  TA தமிழ்
  • flag  TE తెలుగు
  • flag  TH ภาษาไทย
  • flag  TI ትግርኛ
  • flag  TR Türkçe
  • flag  UK українська
  • flag  UR اردو
  • flag  VI Tiếng Việt
Reiru
Antaŭa Poste
MP3

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

 

35 [трыццаць пяць]@35 [tridek kvin]
35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]
У аэрапорце

U aeraportse

 

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:
Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu tio estas rekta flugo?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi ŝatus nuligi mian rezervon.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Mi ŝatus modifi mian rezervon.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu restas du liberaj sidlokoj?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Kiam ni alteriĝos?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Kiam ni tie estos?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Kiam buso forveturos al la urbocentro?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu tio estas via valizo?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu tio estas via sako?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉu tio estas via pakaĵaro?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Dudek kilogramojn.
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn?
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

  Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno.
Я   х_ц_ў   б_   /   х_ц_л_   б_   з_б_а_і_а_а_ь   б_л_т   н_   р_й_   у   А_і_ы_   
Y_   k_a_s_u   b_   /   k_a_s_l_   b_   z_b_a_і_a_a_s_   b_l_t   n_   r_y_   u   A_і_y_   
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны.
Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
Я   х____   б_   /   х_____   б_   з____________   б____   н_   р___   у   А_____   
Y_   k______   b_   /   k_______   b_   z_____________   b____   n_   r___   u   A_____   
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны.
Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
_   _____   __   _   ______   __   _____________   _____   __   ____   _   ______   
__   _______   __   _   ________   __   ______________   _____   __   ____   _   ______   
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны.
Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
  Ĉu tio estas rekta flugo?
Г_т_   б_с_а_а_а_н_   р_й_?   
G_t_   b_s_a_a_a_h_y   r_y_?   
Гэта беспасадачны рэйс?
Geta bespasadachny reys?
Г___   б___________   р____   
G___   b____________   r____   
Гэта беспасадачны рэйс?
Geta bespasadachny reys?
____   ____________   _____   
____   _____________   _____   
Гэта беспасадачны рэйс?
Geta bespasadachny reys?
  Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas.
К_л_   л_с_а_   м_с_а   л_   а_н_   ў   с_л_н_   д_я   н_к_р_о_.   
K_l_   l_s_a_   m_s_s_   l_a   a_n_   u   s_l_n_   d_y_   n_k_r_s_u_   
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў.
Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
К___   л_____   м____   л_   а___   ў   с_____   д__   н________   
K___   l_____   m_____   l__   a___   u   s_____   d___   n_________   
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў.
Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
____   ______   _____   __   ____   _   ______   ___   _________   
____   ______   ______   ___   ____   _   ______   ____   __________   
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў.
Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
 
 
 
 
  Mi ŝatus konfirmi mian rezervon.
Я   х_ц_ў   б_   /   х_ц_л_   б_   п_ц_е_д_і_ь   с_а_   б_а_і_а_а_н_.   
Y_   k_a_s_u   b_   /   k_a_s_l_   b_   p_t_v_r_z_t_’   s_a_   b_a_і_a_a_n_.   
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
Я   х____   б_   /   х_____   б_   п__________   с___   б____________   
Y_   k______   b_   /   k_______   b_   p____________   s___   b____________   
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
_   _____   __   _   ______   __   ___________   ____   _____________   
__   _______   __   _   ________   __   _____________   ____   _____________   
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
  Mi ŝatus nuligi mian rezervon.
Я   х_ц_ў   б_   /   х_ц_л_   б_   а_у_я_а_ь   с_а_   б_а_і_а_а_н_.   
Y_   k_a_s_u   b_   /   k_a_s_l_   b_   a_u_y_v_t_’   s_a_   b_a_і_a_a_n_.   
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
Я   х____   б_   /   х_____   б_   а________   с___   б____________   
Y_   k______   b_   /   k_______   b_   a__________   s___   b____________   
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
_   _____   __   _   ______   __   _________   ____   _____________   
__   _______   __   _   ________   __   ___________   ____   _____________   
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
  Mi ŝatus modifi mian rezervon.
Я   х_ц_ў   б_   /   х_ц_л_   б_   п_р_б_а_і_а_а_ь_   
Y_   k_a_s_u   b_   /   k_a_s_l_   b_   p_r_b_a_і_a_a_s_.   
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць.
Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
Я   х____   б_   /   х_____   б_   п_______________   
Y_   k______   b_   /   k_______   b_   p________________   
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць.
Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
_   _____   __   _   ______   __   ________________   
__   _______   __   _   ________   __   _________________   
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць.
Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
 
 
 
 
  Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo?
К_л_   в_л_т_е   н_с_у_н_   с_м_л_т   у   Р_м_   
K_l_   v_l_a_a_   n_s_u_n_   s_m_l_t   u   R_m_   
Калі вылятае наступны самалёт у Рым?
Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
К___   в______   н_______   с______   у   Р___   
K___   v_______   n_______   s______   u   R___   
Калі вылятае наступны самалёт у Рым?
Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
____   _______   ________   _______   _   ____   
____   ________   ________   _______   _   ____   
Калі вылятае наступны самалёт у Рым?
Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
  Ĉu restas du liberaj sidlokoj?
Ц_   ё_ц_   я_ч_   д_а   с_а_о_н_я   м_с_ы_   
T_і   y_s_s_   y_s_c_e   d_a   s_a_o_n_y_   m_s_s_?   
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы?
Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
Ц_   ё___   я___   д__   с________   м_____   
T__   y_____   y______   d__   s_________   m______   
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы?
Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
__   ____   ____   ___   _________   ______   
___   ______   _______   ___   __________   _______   
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы?
Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
  Ne, restas al ni nur unu libera sidloko.
Н_,   у   н_с   т_л_к_   а_н_   с_а_о_н_е   м_с_а_   
N_,   u   n_s   t_l_k_   a_n_   s_a_o_n_e   m_s_s_.   
Не, у нас толькі адно свабоднае месца.
Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
Н__   у   н__   т_____   а___   с________   м_____   
N__   u   n__   t_____   a___   s________   m______   
Не, у нас толькі адно свабоднае месца.
Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
___   _   ___   ______   ____   _________   ______   
___   _   ___   ______   ____   _________   _______   
Не, у нас толькі адно свабоднае месца.
Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
 
 
 
 
  Kiam ni alteriĝos?
К_л_   м_   п_ы_я_л_е_с_?   
K_l_   m_   p_y_y_m_y_y_m_y_?   
Калі мы прызямляемся?
Kalі my pryzyamlyayemsya?
К___   м_   п____________   
K___   m_   p________________   
Калі мы прызямляемся?
Kalі my pryzyamlyayemsya?
____   __   _____________   
____   __   _________________   
Калі мы прызямляемся?
Kalі my pryzyamlyayemsya?
  Kiam ni tie estos?
К_л_   м_   б_д_е_   н_   м_с_ы_   
K_l_   m_   b_d_e_   n_   m_s_s_?   
Калі мы будзем на месцы?
Kalі my budzem na mestsy?
К___   м_   б_____   н_   м_____   
K___   m_   b_____   n_   m______   
Калі мы будзем на месцы?
Kalі my budzem na mestsy?
____   __   ______   __   ______   
____   __   ______   __   _______   
Калі мы будзем на месцы?
Kalі my budzem na mestsy?
  Kiam buso forveturos al la urbocentro?
К_л_   а_п_а_л_е_ц_   а_т_б_с   у   ц_н_р   г_р_д_?   
K_l_   a_p_a_l_a_e_s_s_   a_t_b_s   u   t_e_t_   g_r_d_?   
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада?
Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
К___   а___________   а______   у   ц____   г______   
K___   a_______________   a______   u   t_____   g______   
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада?
Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
____   ____________   _______   _   _____   _______   
____   ________________   _______   _   ______   _______   
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада?
Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
 
 
 
 
  Ĉu tio estas via valizo?
Г_т_   В_ш   ч_м_д_н_   
G_t_   V_s_   c_a_a_a_?   
Гэта Ваш чамадан?
Geta Vash chamadan?
Г___   В__   ч_______   
G___   V___   c________   
Гэта Ваш чамадан?
Geta Vash chamadan?
____   ___   ________   
____   ____   _________   
Гэта Ваш чамадан?
Geta Vash chamadan?
  Ĉu tio estas via sako?
Г_т_   В_ш_   с_м_а_   
G_t_   V_s_a   s_m_a_   
Гэта Ваша сумка?
Geta Vasha sumka?
Г___   В___   с_____   
G___   V____   s_____   
Гэта Ваша сумка?
Geta Vasha sumka?
____   ____   ______   
____   _____   ______   
Гэта Ваша сумка?
Geta Vasha sumka?
  Ĉu tio estas via pakaĵaro?
Г_т_   В_ш   б_г_ж_   
G_t_   V_s_   b_g_z_?   
Гэта Ваш багаж?
Geta Vash bagazh?
Г___   В__   б_____   
G___   V___   b______   
Гэта Ваш багаж?
Geta Vash bagazh?
____   ___   ______   
____   ____   _______   
Гэта Ваш багаж?
Geta Vash bagazh?
 
 
 
 
  Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti?
К_л_к_   б_г_ж_   я   м_г_   ў_я_ь   з   с_б_й_   
K_l_k_   b_g_z_u   y_   m_g_   u_y_t_’   z   s_b_y_   
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой?
Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
К_____   б_____   я   м___   ў____   з   с_____   
K_____   b______   y_   m___   u______   z   s_____   
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой?
Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
______   ______   _   ____   _____   _   ______   
______   _______   __   ____   _______   _   ______   
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой?
Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
  Dudek kilogramojn.
Д_а_ц_ц_   к_л_г_а_.   
D_a_s_s_t_’   k_l_g_a_.   
Дваццаць кілаграм.
Dvatstsats’ kіlagram.
Д_______   к________   
D__________   k________   
Дваццаць кілаграм.
Dvatstsats’ kіlagram.
________   _________   
___________   _________   
Дваццаць кілаграм.
Dvatstsats’ kіlagram.
  Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn?
Ш_о_   т_л_к_   д_а_ц_ц_   к_л_г_а_?   
S_t_,   t_l_k_   d_a_s_s_t_’   k_l_g_a_?   
Што, толькі дваццаць кілаграм?
Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?
Ш___   т_____   д_______   к________   
S____   t_____   d__________   k________   
Што, толькі дваццаць кілаграм?
Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?
____   ______   ________   _________   
_____   ______   ___________   _________   
Што, толькі дваццаць кілаграм?
Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?
 
 
 
 

flag
AR
flag
DE
flag
EM
flag
EN
flag
ES
flag
FR
flag
IT
flag
JA
flag
PT
flag
PX
flag
ZH
flag
AF
flag
BE
flag
BG
flag
BN
flag
BS
flag
CA
flag
CS
flag
EL
flag
EO
flag
ET
flag
FA
flag
FI
flag
HE
flag
HR
flag
HU
flag
ID
flag
KA
flag
KK
flag
KN
flag
KO
flag
LT
flag
LV
flag
MR
flag
NL
flag
NN
flag
PA
flag
PL
flag
RO
flag
RU
flag
SK
flag
SQ
flag
SR
flag
SV
flag
TR
flag
UK
flag
VI

Paroli al si mem

Kiam iu parolas al si mem, ĝenerale strangas por la aŭskultantoj. Tamen preskaŭ ĉiuj homoj regule parolas al si mem. La psiĥologoj taksas ke tion faras pli ol 95 elcentoj de la plenkreskuloj. La infanoj ludante preskaŭ ĉiam parolas al si mem. Do tute normalas paroli al si mem. Temas tie nur pri aparta formo de komunikado. Kaj estas multaj avantaĝoj fojfoje paroli al si mem! Ĉar ni parolante ordigas niajn pensojn. Kiam ni parolas al ni mem, tiam manifestiĝas nia interna voĉo. Oni ankaŭ povas diri ke temas pri laŭta penso. Aparte ofte parolas al si mem la senatentuloj. Ĉe tiuj malpli aktivas iu areo. Ili tial estas pli malbone organizitaj. Parolante al si mem ili subtenas sin por metode agi. Paroli al si mem ankaŭ povas helpi nin fari decidojn. Kaj ili estas tre bona metodo por malstreĉiĝi. Paroli al si mem plifaciligas la koncentriĝon kaj pliefikigas. Ĉar pli daŭras elparoli ion ol nur pensi ĝin. Parolante ni pli konsciiĝas pri niaj pensoj. Malfacilajn testojn ni pli bone solvas kiam ni tiuokaze parolas al ni mem. Tion montris diversaj eksperimentoj. Parolante al ni mem, ni ankaŭ povas kuraĝigi nin. Multaj sportistoj ofte parolas al si mem por motivi sin. Bedaŭrinde ni ĝenerale parolas al ni mem en negativaj situacioj. Ni tial ĉiam devus provi ĉion pozitive formuli. Kaj ni devas ofte ripeti tion, kion ni deziras. Parolante, ni tiel povas pozitive influi niajn agojn. Sed tio bedaŭrinde nur funkcias kiam ni restas realismaj!

 

Neniu video trovita!


Elŝutoj estas SENPAGAJ por persona uzo, publikaj lernejoj aŭ nekomercaj celoj.
LICENCORDO | Bonvolu raporti ajnajn erarojn aŭ malĝustajn tradukojn ĉi tie!
Presigno | © Kopirajto 2007 - 2025 Goethe Verlag Starnberg kaj licencintoj.
Ĉiuj rajtoj rezervitaj. Kontakto

 

 

Pli da lingvoj
Click on a flag!
35 [tridek kvin]
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio

Pli da lingvoj
Click on a flag!
Ĉe la flughaveno
AR
Aŭdio

DE
Aŭdio

ES
Aŭdio

FR
Aŭdio

IT
Aŭdio

RU
Aŭdio


flagAR flagDE flagEM flagEN flagES flagFR flagIT flagJA flagPT flagPX flagZH flagAD flagAF flagAM flagBE flagBG flagBN flagBS flagCA flagCS flagDA flagEL flagEO flagET flagFA flagFI flagHE flagHI flagHR flagHU flagHY flagID flagKA flagKK flagKN flagKO flagLT flagLV flagMK flagMR flagNL flagNN flagNO flagPA flagPL flagRO flagRU flagSK flagSL flagSQ flagSR flagSV flagTA flagTE flagTH flagTI flagTR flagUK flagUR flagVI
book logo image

La facila maniero lerni fremdajn lingvojn.

Menuo

  • Laŭleĝa
  • Privateca Politiko
  • Pri ni
  • Fotokreditoj

Ligiloj

  • Kontaktu Nin
  • Sekvu nin

Elŝutu nian Apon

app 2 image
app 1 image

Developed by: Devex Hub

© Copyright Goethe Verlag GmbH Starnberg 1997-2024. All rights reserved.

Bonvolu atendi…

Elŝutu MP3 (.zip-dosieroj)