Learn Languages Online!
|
![]() ![]() ![]() |
Home > 50لغة > العربية > مراثية > محتويات الكتاب |
54 [أربعة وخمسون] |
التسوق / التبضّع
|
![]() |
५४ [चौपन्न] |
||
खरेदी
|
أريد أن أشتري هدية.
|
मला एक भेटवस्तू खरेदी करायची आहे.
malā ēka bhēṭavastū kharēdī karāyacī āhē.
|
||
ولكن ألا تكون مكلفة.
|
पण जास्त महाग नाही.
Paṇa jāsta mahāga nāhī.
|
||
ربما حقيبة يد.
|
कदाचित एक हॅन्ड – बॅग
Kadācita ēka hĕnḍa – bĕga
| ||
ما اللون الذي تريدينه ؟
|
आपल्याला कोणता रंग पाहिजे?
āpalyālā kōṇatā raṅga pāhijē?
|
||
أسود، بني أم أبيض ؟
|
काळा, तपकिरी, की पांढरा?
Kāḷā, tapakirī, kī pāṇḍharā?
|
||
حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟
|
लहान की मोठा?
Lahāna kī mōṭhā?
| ||
ممكن أن أرى هذه ؟
|
मी ही वस्तू जरा पाहू का?
Mī hī vastū jarā pāhū kā?
|
||
هل هي من جلد ؟
|
ही चामड्याची आहे का?
Hī cāmaḍyācī āhē kā?
|
||
أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )
|
की प्लास्टीकची?
Kī plāsṭīkacī?
| ||
طبعاً ، من جلد.
|
अर्थातच चामड्याची.
Arthātaca cāmaḍyācī.
|
||
وهي من نوعية جيدة للغاية.
|
हा खूप चांगल्या प्रतीचा आहे.
Hā khūpa cāṅgalyā pratīcā āhē.
|
||
والحقيبة ثمنها مناسب جداً.
|
आणि बॅग खरेच खूप किफायतशीर आहे.
Āṇi bĕga kharēca khūpa kiphāyataśīra āhē.
| ||
إنها تعجبني.
|
ही मला आवडली.
Hī malā āvaḍalī.
|
||
سآخذها.
|
ही मी खरेदी करतो. / करते.
Hī mī kharēdī karatō. / Karatē.
|
||
يمكنني تبديلها ؟
|
गरज लागल्यास मी ही बदलून घेऊ शकतो / शकते का?
Garaja lāgalyāsa mī hī badalūna ghē'ū śakatō/ śakatē kā?
| ||
بالطبع.
|
ज़रूर.
Zarūra.
|
||
سنغلفها لك كهدية.
|
आम्ही ही भेटवस्तूसारखी बांधून देऊ.
Āmhī hī bhēṭavastūsārakhī bāndhūna dē'ū.
|
||
الصندوق هناك.
|
कोषपाल तिथे आहे.
Kōṣapāla tithē āhē.
| ||
![]() ![]() ![]() |
من يفهم من؟يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم.جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 العربية - مراثية للمبتدئين
|