68 [ثمانية وستون] |
كبيرـــــــصغير
|
![]() |
68 [վաթսունութ] |
||
մեծ - փոքր
|
كبير وصغير
|
մեծ և փոքր
mets yev p’vok’r
|
||
الفيل كبير.
|
Փիղը մեծ է:
P’ighy mets e
|
||
الفأر صغير.
|
Մուկը փոքր է:
Muky p’vok’r e
| ||
مظلم ومضيئ
|
մութ և լուսավոր
mut’ yev lusavor
|
||
الليلة مظلمة.
|
Գիշերը մութ է:
Gishery mut’ e
|
||
النهار مشرق
|
Օրը պայծառ է:
Ory paytsarr e
| ||
طاعن في السن وشاب
|
ծեր և երիտասարդ
tser yev yeritasard
|
||
جدنا طاعن في السن (عجوز).
|
Մեր պապիկը շատ ծեր է:
Mer papiky shat tser e
|
||
وقبل سبعين عاماً كان شاباً.
|
Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր:
Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
| ||
جميل وقبيح
|
գեղեցիկ և տգեղ
geghets’ik yev tgegh
|
||
الفراشة جميلة.
|
Թիթեռը գեղեցիկ է:
T’it’yerry geghets’ik e
|
||
العنكبوت قبيح.
|
Սարդը տգեղ է:
Sardy tgegh e
| ||
سمين ونحيل
|
գեր և նիհար
ger yev nihar
|
||
إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.
|
Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է:
Kiny haryur kilogramov ger e
|
||
رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.
|
Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է:
Tghamardy hisun kilogramov nihar e
| ||
غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص
|
թանկ և էժան
t’ank yev ezhan
|
||
السيارة باهظة الثمن.
|
Մեքենան թանկ է:
Mek’yenan t’ank e
|
||
الصحيفة رخيصة.
|
Թերթը էժան է:
T’yert’y ezhan e
| ||
تبديل الكوديترعرع مزيدو مزيد من الناس وهم لديهم لغتان.هم يستطيعون تحدث أكثر من لغة واحدة. و كثير من هؤلاء يبدلون دائما بين تلك اللغات. فهم يقررون طبقا للموقف أية لغة عليهم استخدامها. فهم في العمل يستخدمون لغة علي سبيل المثال مختلفة عماهي في المنزل. و بالتالي يكيفون أنفسهم مع بيئتهم. لكن توجد الامكانية تغيير اللغة بشكل تلقائي. و هذه الظاهرة تسمي التبديل الكودي. حيث يتم من خلالها تبديل اللغة أثناء التحدث. و توجد اسباب عدة عن سبب تبديل المتحدث للغة. غالبا لا يجد المتحدث في لغة ما الكلمة المناسبة كما في اللغات الأخري. فهم يستطيعون التعبير باللغات الأخري بصورة أفضل. و من الممكن أيضا أن يشعر المتحدث بالثقة أكثر في لغة أخري. فيتم اختيار هذه اللغة للتعبير عن الأشياء الخاصة أو الشخصية. أحيانا لا توجد في لغة ما كلمة معينة. و في هذه الحالة علي المتحدث تبديل اللغة. أو انه يبدل اللغة لكي لايتم فهم كلامه. و في هذه الحالة يعمل التبديل الكودي و كأنه لغة سرية. في السابق تم انتقاد الخلط بين اللغات. حيث اعتقد المرء ان المتحدث لا يستطيع ان يتحدث اللغة علي نحو صحيح. لكن اليوم يري المرء ذلك بنظرة مغايرة. حيث تم الاعتراف بالتبديل اللغوي علي انه كفاءة لغوية. و قد يكون شيقا مراقبة المتحدثين عند تبديلهم بين اللغات. لان المتحدثين لا يبدلون في الغالب ليس فقط اللغة. فعناصر اتصالية أخري يتم تغييرها. كثير من المتحدثين في اللغات الاخري يكونون أسرع أو اعلي أو مؤكدين. او يستعملون كثير من الايماءات أو يعبرون بوجوههم. ..التبديل الكودي قد يكون ايضا تبديل ثقافي. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 العربية - أرمنية للمبتدئين
|