Nauka języków obcych
previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   polski   >   telugu   >   Spis treści


29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

 


29 [ఇరవై తొమ్మిది]

రెస్టారెంట్ వద్ద 1

 

 
Czy ten stolik jest wolny?
ఈ టేబుల్ ని ఎవరైనా బుక్ చేసుకున్నారా?
Ī ṭēbul ni evarainā buk cēsukunnārā?
Poproszę kartę dań.
నాకు మెనూ ఇవ్వండి
Nāku menū ivvaṇḍi
Co może pan / pani polecić?
మీరు దేన్ని సిఫారసు చేస్తారు?
Mīru dēnni siphārasu cēstāru?
 
 
 
 
Poproszę piwo.
నాకు బీర్ కావాలి
Nāku bīr kāvāli
Poproszę wodę mineralną.
నాకు మినరల్ వాటర్ కావాలి
Nāku minaral vāṭar kāvāli
Poproszę sok pomarańczowy.
నాకు బత్తాయి రసం కావాలి
Nāku battāyi rasaṁ kāvāli
 
 
 
 
Poproszę kawę.
నాకు కాఫీ కావాలి
Nāku kāphī kāvāli
Poproszę kawę z mlekiem.
నాకు పాలతో కలిపిన కాఫీ కావాలి
Nāku pālatō kalipina kāphī kāvāli
Poproszę z cukrem.
చెక్కరతో ఇవ్వండి
Cekkaratō ivvaṇḍi
 
 
 
 
Poproszę herbatę.
నాకు టీ కావాలి
Nāku ṭī kāvāli
Poproszę herbatę z cytryną.
నాకు నిమ్మకాయ రసంతో టీ కావాలి
Nāku nim'makāya rasantō ṭī kāvāli
Poproszę herbatę z mlekiem.
నాకు పాలతో కలిపిన టీ కావాలి
Nāku pālatō kalipina ṭī kāvāli
 
 
 
 
Ma pan / pani papierosy?
మీ వద్ద సిగరెట్లు ఉన్నాయా?
Mī vadda sigareṭlu unnāyā?
Ma pan / pani popielniczkę?
మీ వద్ద యాష్ ట్రే ఉందా?
Mī vadda yāṣ ṭrē undā?
Ma pan / pani ogień?
మీ వద్ద దీపం ఉందా?
Mī vadda dīpaṁ undā?
 
 
 
 
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca.
నా వద్ద ఫోర్క్ లేదు
Nā vadda phōrk lēdu
Nie mam noża. / Brakuje mi noża.
నా వద్ద చాకు లేదు
Nā vadda cāku lēdu
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki.
నా వద్ద స్పూన్ లేదు
Nā vadda spūn lēdu
 
 
 
 
 

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły. W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...

Szlifuj znajomość języka w wolnym czasie, podróży i pracy!

Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki.

Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.

previous page  up Spis treści  next page  | Free download MP3:  ALL  21-30  | Free Android app | Free iPhone app

 

Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
© Copyright 2007 - 2015 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 polski - telugu dla początkujących