Learn Languages Online!
previous page  up Innholdsfortegnelse  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   nynorsk   >   persisk   >   Innholdsfortegnelse


68 [sekstiåtte]

stor - liten

 


‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

 

 
stor og liten
‫بزرگ و کوچک‬
bozorg va kuchak
Elefanten er stor.
‫فیل بزرگ است.‬
fil bozorg ast.
Musa er lita.
‫موش کوچک است.‬
mush kuchak ast.
 
 
 
 
mørk og lys
‫تاریک و روشن‬
târik va roshan
Natta er mørk.
‫شب تاریک است.‬
shab târik ast.
Dagen er lys.
‫روز روشن است.‬
rooz roshan ast.
 
 
 
 
gamal og ung
‫پیر و جوان‬
pir va javân
Bestefar vår er veldig gamal.
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬
pedar-bozorgemân khyli pir ast.
For sytti år sidan var han ung.
‫او 70 سال پیش هنوز جوان بود.‬
oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
 
 
 
 
fin og stygg
‫زیبا و زشت‬
zibâ va zesht
Sumarfuglen er fin.
‫پروانه زیباست.‬
parvâne zibâst.
Edderkoppen er stygg.
‫عنکبوت زشت است.‬
ankabut zesht ast.
 
 
 
 
tjukk og tynn
‫چاق و لاغر‬
châgh va lâghar
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk.
‫یک زن با 100 کیلو چاق است.‬
yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Ein mann på femti kilo er tynn.
‫یک مرد با 50 کیلو لاغر است.‬
yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
 
 
 
 
dyr og billeg
‫گران و ارزان‬
gerân va arzân
Bilen er dyr.
‫اتوموبیل گران است.‬
otomobil gerân ast.
Avisa er billeg.
‫روزنامه ارزان است.‬
rooznâme arzân ast.
 
 
 
 
 

previous page  up Innholdsfortegnelse  next page  | Free download MP3:  ALL  61-70  | Free Android app | Free iPhone app

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 nynorsk - persisk for nybegynnere