Kalbų mokymasis
previous page  up Turinys  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Home  >   50languages.com   >   lietuvių   >   armėnų   >   Turinys


54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

 


54 [հիսունչորս]

գնումներ

 

 
(Aš) norėčiau pirkti dovaną.
Ես ուզում եմ մի նվեր գնել:
Yes uzum yem mi nver gnel
Bet ką nors nebrangaus.
Բայց ոչ թանկ:
Bayts’ voch’ t’ank
Gal rankinę?
Միգուցե մի պայուսա՞կ:
Miguts’ye mi payusa՞k
 
 
 
 
Kokios spalvos norėtumėte?
Ո՞ր գույնն եք ուզում:
VO՞r guynn yek’ uzum
Juodą, rudą ar baltą?
Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ:
Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
Didelę ar mažą?
Փո՞քր թե մե՞ծ:
P’vo՞k’r t’ye me՞ts
 
 
 
 
Ar galiu šitą pasižiūrėti?
Կարելի՞ է սա տեսնեմ:
Kareli՞ e sa tesnem
Ar ji odinė?
Սա կաշվի՞ց է:
Sa kashvi՞ts’ e
Ar ji iš odos pakaitalo?
Թե՞ արհեստական կաշվից:
T’ye՞ arhestakan kashvits’
 
 
 
 
Žinoma, iš odos.
Կաշվե իհարկե:
Kashve iharke
Tai labai gera kokybė.
Սա հատկապես լավ որակի է:
Sa hatkapes lav voraki e
Ir rankinė tikrai nebrangi.
Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է:
Yev payusaky iskapes shat ezhan e
 
 
 
 
Ji man patinka.
Սա ինձ դուր է գալիս:
Sa indz dur e galis
Aš ją perku.
Սա վերցնում եմ:
Sa verts’num yem
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita?
Կարո՞ղ եմ փոխանակել:
Karo՞gh yem p’vokhanakel
 
 
 
 
Savaime suprantama.
Իհարկե:
Iharke
Mes ją supakuosime kaip dovaną.
Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք:
Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’
Štai ten yra kasa.
Այնտեղ դրամարկղն է:
Ayntegh dramarkghn e
 
 
 
 
 

previous page  up Turinys  next page  | Free download MP3:  ALL  51-60  | Free Android app | Free iPhone app

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu. Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...

 


Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2018 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 lietuvių - armėnų pradedantiesiems