84 [שמונים וארבע] |
עבר 4
|
![]() |
84 [ութանասունչորս] |
||
անցյալ 4
|
לקרוא
|
կարդալ
kardal
|
||
אני קראתי.
|
Ես կարդացել եմ:
Yes kardats’yel yem
|
||
קראתי את כל הרומן.
|
Ես ամբողջ վեպը կարդացել եմ:
Yes amboghj vepy kardats’yel yem
| ||
להבין
|
հասկանալ
haskanal
|
||
אני הבנתי.
|
Ես հասկացել եմ:
Yes haskats’yel yem
|
||
הבנתי את כל הטקסט.
|
Ես ամբոջ տեքստը հասկացել եմ:
Yes amboj tek’sty haskats’yel yem
| ||
לענות
|
պատասխանել
pataskhanel
|
||
אני עניתי.
|
Ես պատասխանել եմ:
Yes pataskhanel yem
|
||
עניתי על כל השאלות.
|
Ես բոլոր հարցերին պատասխանել եմ:
Yes bolor harts’yerin pataskhanel yem
| ||
אני יודע / ת – אני ידעתי.
|
Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի:
Yes da gitem- yes da gitei
|
||
אני כותב / ת – אני כתבתי.
|
Ես դա գրում եմ- ես դա գրել էի:
Yes da grum yem- yes da grel ei
|
||
אני שומע / ת – אני שמעתי.
|
Ես դա լսում եմ- ես դա լսել էի:
Yes da lsum yem- yes da lsel ei
| ||
אני אוסף / ת – אני אספתי.
|
Ես դա բերում եմ- ես դա բերել էի:
Yes da berum yem- yes da berel ei
|
||
אני מביא / ה – אני הבאתי.
|
Ես դա տանում եմ- ես դա տարել էի:
Yes da tanum yem- yes da tarel ei
|
||
אני קונה – אני קניתי.
|
Ես դա գնում եմ- ես դա գնել էի:
Yes da gnum yem- yes da gnel ei
| ||
אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.
|
Ես դրան սպասում եմ- ես դրան սպասում էի:
Yes dran spasum yem- yes dran spasum ei
|
||
אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.
|
Ես դա բացատրում եմ- ես դա բացատրել էի:
Yes da bats’atrum yem- yes da bats’atrel ei
|
||
אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.
|
Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի:
Yes da gitem- yes da gitei
| ||
מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האםבזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם. זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב. אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני. אבל הוא לא מתרגם הכל! מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה. הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא. ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות. מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם. חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם. כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה. המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות. למילים היו תכנים רגשיים שונים. היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים. בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם. זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית. וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד. בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים. הם מראים שהמוח פעיל. אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים. רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו. חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך. באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה. אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת. נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה. כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון. וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם. אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים. אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי... |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 עברית - ארמנית למתחילים
|