Kielten opiskelu netissä

Home  >   50languages.com   >   suomi   >   armenia   >   Sisällysluettelo


69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

 


69 [վաթսունինը]

կարիք ունենալ և ցանկանալ

 

 
Minä tarvitsen sängyn.
Ես անկողնու կարիք ունեմ:
Yes ankoghnu karik’ unem
Minä haluan nukkua.
Ես ուզում եմ քնել:
Yes uzum yem k’nel
Onko täällä sänkyä?
Այստեղ մահճակալ կա՞:
Aystegh mahchakal ka՞
 
 
 
 
Minä tarvitsen lampun.
Ես ճրագի կարիք ունեմ:
Yes chragi karik’ unem
Minä haluan lukea.
Ես ուզում եմ կարդալ:
Yes uzum yem kardal
Onko täällä lamppua?
Այստեղ ճրագ կա՞:
Aystegh chrag ka՞
 
 
 
 
Minä tarvitsen puhelimen.
Ես հեռախոսի կարիք ունեմ:
Yes herrakhosi karik’ unem
Minä haluan soittaa.
Ես ուզում եմ զանգահարել:
Yes uzum yem zangaharel
Onko täällä puhelinta?
Այստեղ հեռախոս կա՞:
Aystegh herrakhos ka՞
 
 
 
 
Minä tarvitsen kameran.
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր:
Indz fotokhts’ik e harkavor
Minä haluan ottaa kuvia.
Ես ուզում եմ լուսանկարել:
Yes uzum yem lusankarel
Onko täällä kameraa?
Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞:
Aystegh fotokhts’ik ka՞
 
 
 
 
Minä tarvitsen tietokoneen.
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ:
Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Minä haluan lähettää sähköpostia.
Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել:
Yes uzum yem E-Mail ugharkel
Onko täällä tietokonetta?
Այստեղ համակարգիչ կա՞:
Aystegh hamakargich’ ka՞
 
 
 
 
Minä tarvitsen kuulakärkikynän.
Ինձ գրիչ է հարկավոր:
Indz grich’ e harkavor
Minä haluan kirjoittaa jotakin.
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել:
Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää?
Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞:
Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞
 
 
 
 


Konekäännökset

Tekstien kääntäminen maksaa paljon. Ammattimaiset tulkit ja kääntäjät ovat kalliita. Siitä huolimatta on yhä tärkeämpää ymmärtää muita kieliä. Tietotekniikan tutkijat ja tietotekniset kielentutkijat haluavat ratkaista tämän ongelman. He ovat työskennelleet nyt jonkin aikaa käännöstyökalujen kehittämisen parissa. Nykyisin on useita erilaisia ohjelmia. Mutta konekäännösten laatu ei tavallisesti ole hyvä. Syy ei kuitenkaan ole ohjelmoijissa! Kielillä on hyvin monimutkaisia rakenteita. Tietokoneet puolestaan perustuvat yksinkertaisille matemaattisille periaatteille. Siksi ne eivät aina kykene prosessoimaan kieliä virheettömästi. Käännösohjelman pitää oppia kieli täydellisesti. Jotta se onnistuisi, asiantuntijoiden on opetettava sille tuhansia sanoja ja sääntöjä. Se on käytännössä mahdotonta. On helpompi antaa tietokoneen rouskuttaa numeroita. Se on hyvä siinä! Tietokone voi laskea, mitkä yhdistelmät ovat yleisiä. Se esimerkiksi tunnistaa, mitkä sanat esiintyvät usein vierekkäin. Sitä varten sille pitää antaa erikielisiä tekstejä. Sillä lailla se oppii, mikä on tyypillistä tietyille kielille. Tämä tilastollinen menetelmä parantaa automaattisia käännöksiä. Tietokoneet eivät voi kuitenkaan korvata ihmisiä. Mikään kone ei voi matkia ihmisaivoja, kun kyse on kielestä. Joten kääntäjillä ja tulkeilla on töitä vielä pitkään! Tulevaisuudessa tietokoneet voivat varmaan kääntää yksinkertaisia tekstejä. Laulut, runous ja kirjallisuus sen sijaan vaativat elävän osatekijän. Ne kukoistavat kielen inhimillisen tunnelman ansiosta. Ja hyvä niin…

 




Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only!
LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here.
Imprint - Impressum  © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved.
Contact
book2 suomi - armenia aloittelijoille