54 [viisikymmentäneljä] |
Käydä ostoksilla
|
![]() |
54 [հիսունչորս] |
||
գնումներ
|
Haluan ostaa lahjan.
|
Ես ուզում եմ մի նվեր գնել:
Yes uzum yem mi nver gnel
|
||
Mutta ei mitään liian kallista.
|
Բայց ոչ թանկ:
Bayts’ voch’ t’ank
|
||
Ehkä käsilaukun?
|
Միգուցե մի պայուսա՞կ:
Miguts’ye mi payusa՞k
| ||
Minkä värisen haluatte?
|
Ո՞ր գույնն եք ուզում:
VO՞r guynn yek’ uzum
|
||
Mustan, ruskean vai valkoisen?
|
Սև՞, մոխրագու՞յն, թե՞ սպիտակ:
Sev՞, mokhragu՞yn, t’ye՞ spitak
|
||
Ison vai pienen?
|
Փո՞քր թե մե՞ծ:
P’vo՞k’r t’ye me՞ts
| ||
Saisinko katsoa tätä?
|
Կարելի՞ է սա տեսնեմ:
Kareli՞ e sa tesnem
|
||
Onko se nahkaa?
|
Սա կաշվի՞ց է:
Sa kashvi՞ts’ e
|
||
Vai onko se muovia?
|
Թե՞ արհեստական կաշվից:
T’ye՞ arhestakan kashvits’
| ||
Se on tietenkin nahkaa.
|
Կաշվե իհարկե:
Kashve iharke
|
||
Tämä on erityisen laadukas.
|
Սա հատկապես լավ որակի է:
Sa hatkapes lav voraki e
|
||
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen.
|
Եվ պայուսակը իսկապես շատ էժան է:
Yev payusaky iskapes shat ezhan e
| ||
Pidän tästä.
|
Սա ինձ դուր է գալիս:
Sa indz dur e galis
|
||
Otan tämän.
|
Սա վերցնում եմ:
Sa verts’num yem
|
||
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän?
|
Կարո՞ղ եմ փոխանակել:
Karo՞gh yem p’vokhanakel
| ||
Tottakai.
|
Իհարկե:
Iharke
|
||
Pakkaamme sen lahjapakettiiin.
|
Մենք որպես նվեր կփաթեթավորենք:
Menk’ vorpes nver kp’at’yet’avorenk’
|
||
Kassa on tuolla.
|
Այնտեղ դրամարկղն է:
Ayntegh dramarkghn e
| ||
Kuka ymmärtää ketä?Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys. Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys. Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta… |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 suomi - armenia aloittelijoille
|