60 [шейсет] |
В банката
|
![]() |
६० [साठ] |
||
बॅंकेत
|
Бих искал / искала да си отворя сметка.
|
मला एक खाते खोलायचे आहे.
malā ēka khātē khōlāyacē āhē.
|
||
Ето паспорта ми.
|
हे माझे पारपत्र.
Hē mājhē pārapatra.
|
||
Това е адресът ми.
|
आणि हा माझा पत्ता.
Āṇi hā mājhā pattā.
| ||
Бих искал / искала да внеса пари по сметката си.
|
मला माझ्या खात्यात पैसे जमा करायचे आहेत.
Malā mājhyā khātyāta paisē jamā karāyacē āhēta.
|
||
Бих искал / искала да изтегля пари от сметката си.
|
मला माझ्या खात्यातून पैसे काढायचे आहेत.
Malā mājhyā khātyātūna paisē kāḍhāyacē āhēta.
|
||
Бих искал / искала да взема извлеченията от сметката.
|
मला माझ्या खात्याची माहिती घ्यायची आहे.
Malā mājhyā khātyācī māhitī ghyāyacī āhē.
| ||
Бих искал / искала да осребря един пътнически чек.
|
मला प्रवासी धनादेश जमा करून रोख रक्कम घ्यायची आहे.
Malā pravāsī dhanādēśa jamā karūna rōkha rakkama ghyāyacī āhē.
|
||
Какви са таксите?
|
शुल्क किती आहेत?
Śulka kitī āhēta?
|
||
Къде да се подпиша?
|
मी सही कुठे करायची आहे?
Mī sahī kuṭhē karāyacī āhē?
| ||
Очаквам превод от Германия.
|
मी जर्मनीहून पैसे हस्तंतरीत होण्याची अपेक्षा करत आहे.
Mī jarmanīhūna paisē hastantarīta hōṇyācī apēkṣā karata āhē.
|
||
Това е номера на метката ми.
|
हा माझा खाते क्रमांक आहे.
Hā mājhā khātē kramāṅka āhē.
|
||
Парите пристигнаха ли?
|
पैसे आलेत का?
Paisē ālēta kā?
| ||
Бих искал / искала да обменя тези пари.
|
मला पैसे बदलायचे आहेत.
Malā paisē badalāyacē āhēta.
|
||
Трябват ми щатски долари.
|
मला अमेरिकी डॉलर पाहिजेत.
Malā amērikī ḍŏlara pāhijēta.
|
||
Моля, дайте ми дребни банкноти.
|
कृपया मला लहान रकमेच्या नोटा देता का?
Kr̥payā malā lahāna rakamēcyā nōṭā dētā kā?
| ||
Тук има ли банкомат?
|
इथे कुठे एटीएम आहे का?
Ithē kuṭhē ēṭī'ēma āhē kā?
|
||
Каква сума може да се тегли?
|
जास्तीत् जास्त किती रक्कम काढू शकतो?
Jāstīt jāsta kitī rakkama kāḍhū śakatō?
|
||
Коя кредитна карта може да се използва?
|
कोणते क्रेडीट कार्ड वापरू शकतो?
Kōṇatē krēḍīṭa kārḍa vāparū śakatō?
| ||
Съществува ли универсална граматика ?Когато учим чужд език, ние също учим неговата граматика. Когато децата учат родния си език, това се случва автоматично. Те не забелязват, че мозъкът им учи различни правила. Въпреки това, те научават родния си език правилно от самото начало. Като се има предвид, че съществуват много езици, също съществуват и многограматични системи. Но има ли също така и универсална граматика? Учените са проучвали този въпрос дълго време. Новите изследвания биха могли да дадат отговор. Защото мозъчните изследователи са направили интересно откритие. Те накарали участниците в един експеримент да изучават граматични правила. Участниците в експеримента били ученици в езикови училища. Те учели японски или италиански. Половината от граматичните правила били напълно измислени. Въпреки това, участниците в експеримента не знаели това. След изучаването на граматичните правила, на учениците били раздадени изречения. Те трябвало да преценят дали изреченията са правилни. Докато те работили върху изреченията, мозъците им били анализирани. Тоест, изследователите измервали активността на мозъка им. По този начин те искали да проучат как мозъка реагира на изреченията. И се оказало, че нашият мозък разпознава граматиката! При обработката на речта, някои области от мозъка са активни. Центърът на Брока е един от тях. Той се намира в лявото полукълбо. Когато студентите били изправени пред реални граматични правила, той бил много активен. С измислените правила от друга страна, активността на мозъка значителнонамаляла. Така че е напълно възможно всички граматични системи да имат една и съща основа. И следователно да се придържат към едни и същи принципи. И тези принципи да са ни вродени... |
Разширете езиковите си познания за свободното време, за пътувания в чужбина и професията! Българският спада към южнославянските езици. Около десет милиона души говорят български. По-голямата част от тях живеят в България. Но и в други страни се говори български. Към тях се числят например Украйна и Молдова. Българският е един от най-ранните документирани славянски езици. Той се отличава с много особености. Впечатляваща е например приликата с албански и румънски. Тези два езика не са славянски езици. Въпреки това се откриват много паралели. Затова всички тези езици се наричат още балкански езици. Те имат много прилики, въпреки че не са сродни. Българските глаголи могат да приемат много различни форми. В българската граматика не съществува инфинитив. Който иска да изучава този интересен език, скоро ще открие много нови неща! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 български - маратхи за начинаещи
|