54 [петдесет и четири] |
Пазаруване
|
![]() |
५४ [चौपन्न] |
||
खरेदी
|
Бих искал / искала да купя подарък.
|
मला एक भेटवस्तू खरेदी करायची आहे.
malā ēka bhēṭavastū kharēdī karāyacī āhē.
|
||
Но не нещо прекалено скъпо.
|
पण जास्त महाग नाही.
Paṇa jāsta mahāga nāhī.
|
||
Може би дамска чанта?
|
कदाचित एक हॅन्ड – बॅग
Kadācita ēka hĕnḍa – bĕga
| ||
Какъв цвят желаете?
|
आपल्याला कोणता रंग पाहिजे?
āpalyālā kōṇatā raṅga pāhijē?
|
||
Черен, кафяв или бял?
|
काळा, तपकिरी, की पांढरा?
Kāḷā, tapakirī, kī pāṇḍharā?
|
||
Голяма или малка?
|
लहान की मोठा?
Lahāna kī mōṭhā?
| ||
Може ли да видя тази?
|
मी ही वस्तू जरा पाहू का?
Mī hī vastū jarā pāhū kā?
|
||
От кожа ли е?
|
ही चामड्याची आहे का?
Hī cāmaḍyācī āhē kā?
|
||
Или от изкуствена материя?
|
की प्लास्टीकची?
Kī plāsṭīkacī?
| ||
От кожа естествено.
|
अर्थातच चामड्याची.
Arthātaca cāmaḍyācī.
|
||
Това е особено добро качество.
|
हा खूप चांगल्या प्रतीचा आहे.
Hā khūpa cāṅgalyā pratīcā āhē.
|
||
Чантата действително е на много изгодна цена.
|
आणि बॅग खरेच खूप किफायतशीर आहे.
Āṇi bĕga kharēca khūpa kiphāyataśīra āhē.
| ||
Харесва ми.
|
ही मला आवडली.
Hī malā āvaḍalī.
|
||
Ще я взема.
|
ही मी खरेदी करतो. / करते.
Hī mī kharēdī karatō. / Karatē.
|
||
Може ли евентуално да я подменя?
|
गरज लागल्यास मी ही बदलून घेऊ शकतो / शकते का?
Garaja lāgalyāsa mī hī badalūna ghē'ū śakatō/ śakatē kā?
| ||
Разбира се.
|
ज़रूर.
Zarūra.
|
||
Ние ще я опаковаме като подарък.
|
आम्ही ही भेटवस्तूसारखी बांधून देऊ.
Āmhī hī bhēṭavastūsārakhī bāndhūna dē'ū.
|
||
Касата е там отсреща.
|
कोषपाल तिथे आहे.
Kōṣapāla tithē āhē.
| ||
Кой кого разбира?Има около 7 милиарда души в света. Всички те говорят на даден език. Но за съжаление, той не винаги е един и същ. Така че, за да разговаряме с други народи, трябва да учим езици. Това често е много трудоемко. Но има езици, които са много сходни. Говорещите ги се разбират един друг, без да са усвоили чуждия език. Това явление се нарича взаимна разбираемост. В която се различават два варианта. Първият вариант е устната взаимна разбираемост. При нея носителите на двата езика се разбират помежду си, когато говорят. Те не разбират писмената форма на другия език, обаче. Това е така, защото езиците имат различни писмени форми. Примери за това са езиците хинди и урду. Писмената взаимна разбираемост е вторият вариант. В този случай езикът на другия се разбира в писмената му форма. Но носителите на езиците не се разбират помежду си, когато разговарят един с друг. Причината за това е, че те имат много различно произношение. Немският и холандският са примери за това. Най-близкородствените езици съдържат и двата варианта. Което означава, че те са взаимно разбираеми както в устна, така и в писмена форма. Примери за това са руски и украински или тайски и лаоски. Но има също и асиметрична форма на взаимна разбираемост. Такъв е случаят, когато носителите на двата езика имат различни нива на разбиране един спрямо друг. Португалците разбират испанците по-добре, отколкото испанците разбират португалците. Австрийците също разбират германците по-добре, отколкото обратното. В тези примери, произношението или диалекта се явяват пречка. Така че, който наистина иска да води добри разговори трябва да научи нещоново... |
AF Африканс е един от единадесетте официални езика на Южна Африка. Той е възникнал от нидерландския език през 17. век. С това африканс спада към западногерманските езици. По-рано той е бил езикът на бурите. Те са се заселили в Африка по време на колониалната политика. Естествено езикът се е променил с течение на времето. Граматиката е по-лесна от тази на днешния нидерландски език. Освен това африканс съдържа много елементи, които са взети от английски език. Това се дължи на факта, че англичаните също са имали колонии в региона. Но африканс се разбира не само в Южна Африка. Дори в страни като Намибия, Зимбабве и Ботсвана се говори африканс. Само в Южна Африка той е майчин език на седем милиона души. Много повече хора говорят африканс като втори или трети език. Смята се, че повече от 20 милиона души разбират африканс. В много региони на Африка човек може да общува добре на африканс. Така че наистина си струва да научим този сравнително лесен език! |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 български - маратхи за начинаещи
|