Learn Languages Online!
|
![]() ![]() ![]() |
Home > 50لغة > العربية > مراثية > محتويات الكتاب |
72[اثنان وسبعون] |
وجوب فعل شيء
|
![]() |
७२ [बहात्तर] |
||
एखादी गोष्ट अनिवार्यपणे करण्यास भाग पडणे
|
يجب عليه
|
एखादी गोष्ट करावीच लागणे
ēkhādī gōṣṭa karāvīca lāgaṇē
|
||
علي أن أبعث الرسالة.
|
मला हे पत्र पाठविलेच पाहिजे.
malā hē patra pāṭhavilēca pāhijē.
|
||
علي دفع نفقات الفندق.
|
मला हॉटेलचे बील दिलेच पाहिजे.
Malā hŏṭēlacē bīla dilēca pāhijē.
| ||
عليك أن تستيقظ مبكراً.
|
तू लवकर उठले पाहिजे.
Tū lavakara uṭhalē pāhijē.
|
||
عليك أن تعمل كثيراً.
|
तू खूप काम केले पाहिजे.
Tū khūpa kāma kēlē pāhijē.
|
||
عليك أن تكون دقيقاً في المواعيد.
|
तू वक्तशीर असले पाहिजेस.
Tū vaktaśīra asalē pāhijēsa.
| ||
عليه أن يملأ الخزان بالوقود.
|
त्याने गॅस भरला पाहिजे.
Tyānē gĕsa bharalā pāhijē.
|
||
عليه أن يصلح السيارة.
|
त्याने कार दुरुस्त केली पाहिजे.
Tyānē kāra durusta kēlī pāhijē.
|
||
عليه أن يغسل السيارة.
|
त्याने कार धुतली पाहिजे.
Tyānē kāra dhutalī pāhijē.
| ||
عليها أن تتسوق.
|
तिने खरेदी केली पाहिजे.
Tinē kharēdī kēlī pāhijē.
|
||
عليها أن تنظف الشقة.
|
तिने घर साफ केले पाहिजे.
Tinē ghara sāpha kēlē pāhijē.
|
||
عليها أن تغسل الغسيل.
|
तिने कपडे धुतले पाहिजेत.
Tinē kapaḍē dhutalē pāhijēta.
| ||
علينا أن نذهب فوراً إلى المدرسة.
|
आम्ही लगेच शाळेत गेले पाहिजे.
Āmhī lagēca śāḷēta gēlē pāhijē.
|
||
علينا أن نذهب فوراً إلى العمل.
|
आम्ही लगेच कामाला गेले पाहिजे.
Āmhī lagēca kāmālā gēlē pāhijē.
|
||
علينا أن نذهب فوراً إلى الطبيب.
|
आम्ही लगेच डॉक्टरकडे गेले पाहिजे.
Āmhī lagēca ḍŏkṭarakaḍē gēlē pāhijē.
| ||
عليكم أن تنتظروا الحافلة.
|
तू बसची वाट बघितली पाहिजे.
Tū basacī vāṭa baghitalī pāhijē.
|
||
عليكم أن تنتظروا القطار.
|
तू ट्रेनची वाट बघितली पाहिजे.
Tū ṭrēnacī vāṭa baghitalī pāhijē.
|
||
عليكم أن تنتظروا سيارة الأجرة.
|
तू टॅक्सीची वाट बघितली पाहिजे.
Tū ṭĕksīcī vāṭa baghitalī pāhijē.
| ||
![]() ![]() ![]() |
لماذا توجد لغات عديدة؟يوجد في العالم حوالي اكثر من 6000 لغة.لذلك نحتاج دائما الي المترجمين. منذ زمن سحيق تحدث كل الناس ذات اللغة. لكن تغير الأمر عندما بدأوا في الهجرة. حيث غادروا وطنهم افريقيا و انتشروا في ارجاء الأرض. و قد قاد هذا الانفصال عن المكان ايضا الي انفصال اللغة. لان كل شعب طور طريقته في الاتصال. و قد انبثقت لغات عديدة من هذه اللغة الاولية المشتركة. لكن الناس لم يتمكنوا من البقاء ابدا في نفس البقعة من الأرض. لذا انفصلت اللغات عن بعضها أكثر من ذي قبل. و جاء الوقت حتي لم يعد في مقدور المرء معرفة الجذور المشتركة. كذلك لم يعش شعب منعزلا لآلاف السنين. حيث تواجد دائما اتصال مع الشعوب الاخري. و هذا عمل بدوره علي تغيير اللغة. حيث تبنت اللغة عناصر جديدة أو قامت بخلط القديم مع الجديد. و بالتالي لم يتوقف ابدا التطور المستمر للغة. الهجرات و الاتصال يوضحان تعدد اللغات. لكن لماذا تبدو اللغات مختلفة الي هذه الدرجة، فهذا هو سؤال آخر. تتبع كل قصة تطور قواعد محددة. و لابد من وجود اسباب عن لماذا تبدو اللغات في هيئتها الحالية هذه. و هذا ما ينشغل به العلماء منذ أمد طويل. هم يريدون معرفة لماذا تطورت اللغات بهذا الاختلاف. و لكي يتم اكتشاف ذلك، علي المرء تتبع تاريخ اللغات. و من ثم يدرك المرء ماذا و متي تغير. و لا يعرف المرء حتي الآن ما هو تأثير تطور اللغات. وتبدو انها عوامل ثقافية أكثر من كونها عوامل بيولوجية. مما يعني ان تاريخ الشعوب صاغ لغتها. تحكي اللغات لنا بوضوح أكثر مما نعتقد. |
Downloads are FREE for private use, public schools and for non-commercial purposes only! LICENCE AGREEMENT. Please report any mistakes or incorrect translations here. Imprint - Impressum © Copyright 2007 - 2020 Goethe Verlag Starnberg and licensors. All rights reserved. Contact book2 العربية - مراثية للمبتدئين
|